Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 9.12

2 Rois 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 9.12 (LSG)Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds-nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël.
2 Rois 9.12 (NEG)Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds-nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et de telle manière, disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël.
2 Rois 9.12 (S21)Mais ils répliquèrent : « C’est faux ! Raconte-nous donc ce qui s’est passé ! » Il répondit : « Il m’a parlé de telle et telle manière en affirmant : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je te consacre par onction comme roi d’Israël. › »
2 Rois 9.12 (LSGSN)Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds -nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël.

Les Bibles d'étude

2 Rois 9.12 (BAN)Et ils dirent : C’est faux ! Dis-nous ce qu’il y a !
Et il dit : Il m’a parlé ainsi et ainsi, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi pour Israël.

Les « autres versions »

2 Rois 9.12 (SAC)Ils lui répondirent : Point du tout ; mais contez-le-nous plutôt vous-même. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré telle et telle chose, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi sur Israël.
2 Rois 9.12 (MAR)Mais ils dirent : Ce n’est pas cela ; déclare nous-le maintenant. Et il répondit : Il m’a dit telle et telle chose ; il m’a dit : Ainsi a dit l’Éternel, je t’ai oint pour être Roi sur Israël.
2 Rois 9.12 (OST)Mais ils dirent : C’est faux ! Déclare-nous-le donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle sorte, disant : Ainsi a dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël.
2 Rois 9.12 (CAH)Ils dirent : C’est faux ! dis-nous le donc. Il dit : Il m’a dit telle et telle chose, savoir : Ainsi a dit l’Éternel : je t’ai oint pour (être) roi d’Israel.
2 Rois 9.12 (GBT)Ils lui répondirent : Cela est faux ; racontez-le-nous plutôt vous-même. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré telle et telle chose, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël.
2 Rois 9.12 (PGR)Et ils lui dirent : Défaite ! Ouvre-toi donc à nous ! Et il dit : il m’a parlé dans tel et tel sens disant : Ainsi parle l’Éternel : Je t’oins roi d’Israël.
2 Rois 9.12 (LAU)Mais ils dirent : Mensonge ! Déclare-le nous donc ! Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, en disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’oins pour roi sur Israël.
2 Rois 9.12 (DBY)Et ils dirent : Mensonge ! Dis-le-nous donc. Et il dit : Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit l’Éternel : Je t’ai oint roi sur Israël.
2 Rois 9.12 (TAN)- C’est de la dissimulation, répliquèrent-ils ; de grâce, raconte-nous tout." Il repartit : "C’est de telle et telle façon qu’il m’a parlé ; il m’a dit : Ainsi a parlé l’Éternel : Je te sacre roi d’Israël."
2 Rois 9.12 (VIG)Ils lui répondirent : C’est faux ; mais raconte-nous plutôt (au moins) la chose. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré ceci et cela, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je t’ai sacré (oint) roi d’Israël.
2 Rois 9.12 (FIL)Ils lui répondirent : C’est faux; mais raconte-nous plutôt la chose. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré ceci et cela, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi d’Israël.
2 Rois 9.12 (CRA)Ils répliquèrent : « Mensonge ! Déclare-le-nous ! » Et il dit : « Il m’a parlé de telle et telle manière, disant : Ainsi dit Yahweh : Je t’oins roi d’Israël. »
2 Rois 9.12 (BPC)Ils répondirent : “Mensonge ! raconte-le nous.” Et il dit : “Il m’a parlé de telle et telle manière disant : Ainsi parle Yahweh.
2 Rois 9.12 (AMI)Ils lui répondirent : Mensonge ; mais contez-le nous plutôt vous-même. Jéhu leur dit : Il m’a déclaré telle et telle chose, et il a ajouté : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai sacré roi sur Israël.

Langues étrangères

2 Rois 9.12 (LXX)καὶ εἶπον ἄδικον ἀπάγγειλον δὴ ἡμῖν καὶ εἶπεν Ιου πρὸς αὐτούς οὕτως καὶ οὕτως ἐλάλησεν πρός με λέγων τάδε λέγει κύριος κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ.
2 Rois 9.12 (VUL)at illi responderunt falsum est sed magis narra nobis qui ait eis haec et haec locutus est mihi et ait haec dicit Dominus unxi te regem super Israhel
2 Rois 9.12 (SWA)Wakasema, Ni uongo; haya, tuambie. Akasema, Aliniambia haya na haya, akisema, Bwana asema hivi, Nimekutia mafuta, uwe mfalme juu ya Israeli.
2 Rois 9.12 (BHS)וַיֹּאמְר֣וּ שֶׁ֔קֶר הַגֶּד־נָ֖א לָ֑נוּ וַיֹּ֗אמֶר כָּזֹ֤את וְכָזֹאת֙ אָמַ֤ר אֵלַי֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥יךָֽ לְמֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵֽל׃