Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 3.7

2 Rois 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 3.7 (LSG)Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit : J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
2 Rois 3.7 (NEG)Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit : J’irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
2 Rois 3.7 (S21)Puis il se mit en marche et fit dire à Josaphat, le roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour combattre Moab ? » Josaphat répondit : « Je vais monter avec toi : toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n’y aura aucune différence. »
2 Rois 3.7 (LSGSN)Il se mit en marche , et il fit dire à Josaphat, Roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit : J’irai , moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.

Les Bibles d'étude

2 Rois 3.7 (BAN)et il se mit en route et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viens-tu avec moi faire la guerre à Moab ? Et il dit : Je monterai, je suis tout à toi ; mes gens sont tes gens, mes chevaux tes chevaux.

Les « autres versions »

2 Rois 3.7 (SAC)et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est soulevé contre moi ; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous : ce qui est à moi, est à vous : mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux.
2 Rois 3.7 (MAR)Puis il alla, et envoya vers Josaphat Roi de Juda, pour lui dire : Le Roi de Moab s’est rebellé contre moi, ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Moab ? et il répondit : J’y monterai ; fais ton compte de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
2 Rois 3.7 (OST)Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il répondit : J’y monterai ; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.
2 Rois 3.7 (CAH)Il alla et envoya vers Iehoschaphate, roi de Iehouda, lui dire : Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi contre Moab à la guerre ? Il répondit : Je monterai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
2 Rois 3.7 (GBT)Et envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est séparé de moi. Venez avec moi le combattre. Josaphat répondit : J’irai ; ce qui est à moi est à vous, mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux.
2 Rois 3.7 (PGR)puis il se mit en mouvement et députa vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; veux-tu marcher avec moi contre Moab pour l’attaquer ? Et il répondit : Je marcherai, moi comme toi, mon monde comme ton monde, mes chevaux comme tes chevaux.
2 Rois 3.7 (LAU)Et il s’en alla et envoya vers Josaphat, roi de Juda : en disant : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; viendrais-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il dit : J’y monterai [il en sera] de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.
2 Rois 3.7 (DBY)Et il s’en alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant : Le roi de Moab s’est rebellé contre moi ; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab ? Et il dit : J’y monterai ; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
2 Rois 3.7 (TAN)Puis il se décida à envoyer le message suivant à Josaphat, roi de Juda : "Le roi de Moab s’est révolté contre moi. Veux-tu aller en guerre avec moi contre Moab ?" Il répondit : "J’irai ; toi et moi, ton peuple et mon peuple, tes chevaux et les miens, c’est tout un.
2 Rois 3.7 (VIG)et il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Ce roi de Moab s’est soulevé contre moi ; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous ; quiconque est à moi est à vous, mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux.
2 Rois 3.7 (FIL)et il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Ce roi de Moab s’est soulevé contre moi; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous; quiconque est à moi est à vous, mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux.
2 Rois 3.7 (CRA)S’étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : « Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi attaquer Moab ? » Josaphat répondit : « Je monterai ; il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux. »
2 Rois 3.7 (BPC)S’étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : “Le roi de Moab s’est révolté contre moi ; viendras-tu avec moi pour combattre Moab ?” Il répondit : “Je monterai : il en sera de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.”
2 Rois 3.7 (AMI)et, s’étant mis en marche, il envoya dire à Josaphat, roi de Juda : Le roi de Moab s’est soulevé contre moi ; venez avec moi pour le combattre. Josaphat lui répondit : J’irai avec vous ; ce qui est à moi est à vous ; mon peuple est votre peuple, et mes chevaux sont vos chevaux.

Langues étrangères

2 Rois 3.7 (LXX)καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐξαπέστειλεν πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα λέγων βασιλεὺς Μωαβ ἠθέτησεν ἐν ἐμοί εἰ πορεύσῃ μετ’ ἐμοῦ εἰς Μωαβ εἰς πόλεμον καὶ εἶπεν ἀναβήσομαι ὅμοιός μοι ὅμοιός σοι ὡς ὁ λαός μου ὁ λαός σου ὡς οἱ ἵπποι μου οἱ ἵπποι σου.
2 Rois 3.7 (VUL)misitque ad Iosaphat regem Iuda dicens rex Moab recessit a me veni mecum contra Moab ad proelium qui respondit ascendam qui meus est tuus est populus meus populus tuus equi mei equi tui
2 Rois 3.7 (SWA)Akaenda akatuma kwa Yehoshafati mfalme wa Yuda, akasema, Mfalme wa Moabu ameniasi; je! Utakwenda pamoja nami tupigane na Moabu? Akasema, Nitakwenda; mimi ni kama wewe, watu wangu ni kama watu wako, farasi zangu ni kama farasi zako.
2 Rois 3.7 (BHS)וַיֵּ֡לֶךְ וַיִּשְׁלַח֩ אֶל־יְהֹושָׁפָ֨ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה לֵאמֹ֗ר מֶ֤לֶךְ מֹואָב֙ פָּשַׁ֣ע בִּ֔י הֲתֵלֵ֥ךְ אִתִּ֛י אֶל־מֹואָ֖ב לַמִּלְחָמָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶעֱלֶ֔ה כָּמֹ֧ונִי כָמֹ֛וךָ כְּעַמִּ֥י כְעַמֶּ֖ךָ כְּסוּסַ֥י כְּסוּסֶֽיךָ׃