Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 3.23

2 Rois 3.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 3.23 (LSG)Ils dirent : C’est du sang ! Les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant, Moabites, au pillage !
2 Rois 3.23 (NEG)Ils dirent : C’est du sang ! les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant, Moabites, au pillage !
2 Rois 3.23 (S21)Ils dirent : « C’est du sang ! Les rois se sont certainement combattus à coups d’épée et ils se sont entretués. Maintenant, Moabites, au pillage ! »
2 Rois 3.23 (LSGSN)Ils dirent : C’est du sang ! les rois ont tiré l’épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant, Moabites, au pillage !

Les Bibles d'étude

2 Rois 3.23 (BAN)Et ils dirent : C’est du sang, ces rois se sont certainement entre-détruits ; ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant : Au pillage, Moab !

Les « autres versions »

2 Rois 3.23 (SAC)et ils s’entre-dirent : C’est l’épée qui a répandu tant de sang. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Moabites, marchez hardiment pour enlever les dépouilles.
2 Rois 3.23 (MAR)Et ils dirent : C’est du sang ; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon ; maintenant donc, Moabites, au butin.
2 Rois 3.23 (OST)Et ils dirent : C’est du sang ! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin !
2 Rois 3.23 (CAH)Ils dirent : C’est du sang ; ces rois se sont entretués, et chacun a frappé son compagnon ; maintenant, Moabites, au butin !
2 Rois 3.23 (GBT)Et ils se dirent entre eux : C’est l’épée qui a répandu tant de sang. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont tués. Moab, allez enlever le butin.
2 Rois 3.23 (PGR)et ils dirent : C’est du sang ! les rois se sont détruits l’un l’autre et se sont massacrés entre eux ; au pillage donc, Moabites !
2 Rois 3.23 (LAU)Et ils dirent : C’est du sang ! Les rois se sont certainement détruits, et il se sont frappés l’un autre ! Maintenant donc, Moab, au butin !
2 Rois 3.23 (DBY)Et ils dirent : C’est du sang ! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l’un l’autre ; et maintenant, Moab, au butin !
2 Rois 3.23 (TAN)Ils s’écrièrent : "C’est du sang ! Assurément, les rois se sont pris de querelle, ils se sont entr’égorgés : au butin donc, Moab !"
2 Rois 3.23 (VIG)et ils dirent : C’est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage.
2 Rois 3.23 (FIL)et ils dirent : C’est du sang versé par le glaive. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Maintenant, Moabites, marchez au pillage.
2 Rois 3.23 (CRA)Ils dirent : « C’est du sang ! Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres ; et maintenant Moabites, au pillage ! »
2 Rois 3.23 (BPC)et ils dirent : C’est du sang ! Certainement les rois se sont battus entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant donc, au pillage, Moab !
2 Rois 3.23 (AMI)et ils s’entre-dirent : C’est l’épée qui a répandu tant de sang. Les rois se sont battus l’un contre l’autre, et se sont entre-tués. Moabites, marchez hardiment pour enlever les dépouilles !

Langues étrangères

2 Rois 3.23 (LXX)καὶ εἶπαν αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα Μωαβ.
2 Rois 3.23 (VUL)dixeruntque sanguis est gladii pugnaverunt reges contra se et caesi sunt mutuo nunc perge ad praedam Moab
2 Rois 3.23 (SWA)Wakasema, Ndiyo damu hii; bila shaka hao wafalme wameharibika, wamepigana kila mtu na mwenziwe; basi sasa, enyi Wamoabi, nyara hizo!
2 Rois 3.23 (BHS)וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מֹואָֽב׃