Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 2.10

2 Rois 2.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 2.10 (LSG)Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.
2 Rois 2.10 (NEG)Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.
2 Rois 2.10 (S21)Élie dit : « Tu demandes quelque chose de difficile. Toutefois, si tu peux me voir pendant que je serai enlevé loin de toi, cela t’arrivera. Sinon, cela n’arrivera pas. »
2 Rois 2.10 (LSGSN)Élie dit : Tu demandes une chose difficile . Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, cela t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.

Les Bibles d'étude

2 Rois 2.10 (BAN)Et Élie dit : Tu as demandé une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, qu’il te soit fait ainsi ! Sinon, il n’en sera pas ainsi.

Les « autres versions »

2 Rois 2.10 (SAC)Elie lui dit : Vous me demandez une chose bien difficile. Néanmoins si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’avec vous, vous aurez ce que vous avez demandé ; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point.
2 Rois 2.10 (MAR)Et il lui dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois enlever d’avec toi, cela te sera accordé ; mais si tu ne me vois point, cela ne te sera point accordé.
2 Rois 2.10 (OST)Et Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois enlever d’avec toi, il t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas.
2 Rois 2.10 (CAH)Il dit : Tu as demandé une chose difficile ! Si tu me vois enlever d’auprès de toi, cela te sera aussi (accordé), si non, il ne te le sera pas.
2 Rois 2.10 (GBT)Élie reprit : Vous avez demandé une chose difficile. Néanmoins, si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’avec vous, vous aurez ce que vous avez demandé ; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point.
2 Rois 2.10 (PGR)Et il répondit : Tu demandes une chose difficile ! Si tu peux me voir enlever d’avec toi, il te sera fait ainsi ; sinon, cela n’aura pas lieu.
2 Rois 2.10 (LAU)Et il lui dit : Tu demandes une chose difficile ! Si tu me vois [quand je serai] enlevé d’avec toi, il te sera [fait] ainsi ; sinon, cela ne sera pas.
2 Rois 2.10 (DBY)Et il dit : Tu as demandé une chose difficile ; si tu me vois quand je serai enlevé d’avec toi, il en sera ainsi pour toi ; sinon, cela ne sera pas.
2 Rois 2.10 (TAN)Tu as demandé quelque chose de difficile, répondit Élie ; tu seras cependant satisfait si tu me vois disparaître à tes yeux, mais sinon, non."
2 Rois 2.10 (VIG)Elie lui dit : Tu me demandes une chose difficile. Néanmoins, si tu me vois lorsque je serai enlevé d’auprès de toi, tu auras ce que tu as demandé ; mais si tu ne me vois pas, tu ne l’auras pas.
2 Rois 2.10 (FIL)Elie lui dit : Vous me demandez une chose difficile. Néanmoins, si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’auprès de vous, vous aurez ce que vous avez demandé; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point.
2 Rois 2.10 (CRA)Elie dit : « Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je serai enlevé d’avec toi, il t’arrivera ainsi ; sinon, cela n’arrivera pas. »
2 Rois 2.10 (BPC)Elie reprit : “C’est une chose difficile que tu demandes. Cependant, si tu me vois lorsque je serai enlevé d’auprès de toi, il te sera fait ainsi ; sinon, cela ne sera pas.”
2 Rois 2.10 (AMI)Élie lui dit : Vous me demandez une chose bien difficile. Néanmoins, si vous me voyez lorsque je serai enlevé d’avec vous, vous aurez ce que vous avez demandé ; mais si vous ne me voyez pas, vous ne l’aurez point.

Langues étrangères

2 Rois 2.10 (LXX)καὶ εἶπεν Ηλιου ἐσκλήρυνας τοῦ αἰτήσασθαι ἐὰν ἴδῃς με ἀναλαμβανόμενον ἀπὸ σοῦ καὶ ἔσται σοι οὕτως καὶ ἐὰν μή οὐ μὴ γένηται.
2 Rois 2.10 (VUL)qui respondit rem difficilem postulasti attamen si videris me quando tollor a te erit quod petisti si autem non videris non erit
2 Rois 2.10 (SWA)Akasema, Umeomba neno gumu; lakini, ukiniona nitakapoondolewa kwako, utalipata; la hukuniona, hulipati.
2 Rois 2.10 (BHS)וַיֹּ֖אמֶר הִקְשִׁ֣יתָ לִשְׁאֹ֑ול אִם־תִּרְאֶ֨ה אֹתִ֜י לֻקָּ֤ח מֵֽאִתָּךְ֙ יְהִֽי־לְךָ֣ כֵ֔ן וְאִם־אַ֖יִן לֹ֥א יִהְיֶֽה׃