2 Rois 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Rois 18.30 (LSG) | Qu’Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Rois 18.30 (NEG) | Qu’Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Segond 21 (2007) | 2 Rois 18.30 (S21) | Qu’Ezéchias ne vous amène pas à vous confier en l’Éternel en disant : ‹ L’Éternel nous délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. › |
Louis Segond + Strong | 2 Rois 18.30 (LSGSN) | Qu’Ezéchias ne vous amène point à vous confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel nous délivrera , et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Rois 18.30 (BAN) | Et qu’Ézéchias ne vous engage point à vous confier en l’Éternel, en vous disant : L’Éternel certainement nous délivrera, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Rois 18.30 (SAC) | Ne vous laissez point aller à cette confiance qu’il veut vous donner, en disant : Le Seigneur nous délivrera de ce péril, et cette ville ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
David Martin (1744) | 2 Rois 18.30 (MAR) | Qu’Ezéchias ne vous fasse point confier en l’Éternel, en disant : L’Éternel indubitablement nous délivrera, et cette ville ne sera point livrée entre les mains du Roi des Assyriens. |
Ostervald (1811) | 2 Rois 18.30 (OST) | Qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, en disant : L’Éternel ne manquera pas de nous délivrer, et cette ville ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Rois 18.30 (CAH) | Et que ’Hiskiahou ne vous fasse point vous confier en l’Éternel, en disant : l’Éternel nous préservera certainement, et cette ville ne sera point livrée dans la main du roi d’Aschour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Rois 18.30 (GBT) | Qu’il ne vous inspire pas de confiance dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur nous délivrera, et cette ville ne tombera pas au pouvoir du roi des Assyriens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Rois 18.30 (PGR) | Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas avoir confiance dans l’Éternel en disant : L’Éternel veut nous sauver et cette ville-ci ne sera point livrée aux mains du roi d’Assyrie. |
Lausanne (1872) | 2 Rois 18.30 (LAU) | Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas mettre confiance en Jéhova, en disant : Jéhova nous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assur. |
Darby (1885) | 2 Rois 18.30 (DBY) | Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas mettre votre confiance en l’Éternel, disant : L’Éternel vous délivrera certainement, et cette ville ne sera point livrée en la main du roi d’Assyrie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Rois 18.30 (TAN) | Ne vous lassez pas non plus induire par lui à mettre votre confiance en Dieu, lorsqu’il vous déclare : L’Éternel nous délivrera certainement, et cette ville ne tombera pas au pouvoir du roi d’Assyrie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Rois 18.30 (VIG) | Ne vous laissez pas aller à cette confiance qu’il veut vous donner dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur nous délivrera de ce péril (certainement), et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Fillion (1904) | 2 Rois 18.30 (FIL) | Ne vous laissez point aller à cette confiance qu’il veut vous donner dans le Seigneur, en disant : Le Seigneur nous délivrera de ce péril, et cette ville ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Rois 18.30 (CRA) | Qu’Ezéchias ne vous persuade pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera sûrement, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Rois 18.30 (BPC) | Et qu’Ezéchias ne vous fasse pas espérer en Yahweh, en disant : Sûrement, Yahweh nous délivrera et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Rois 18.30 (AMI) | Ne vous laissez point aller à cette confiance qu’il veut vous donner, en disant : Le Seigneur nous délivrera de ce péril, et cette ville ne sera point livrée entre les mains du roi des Assyriens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Rois 18.30 (LXX) | καὶ μὴ ἐπελπιζέτω ὑμᾶς Εζεκιας πρὸς κύριον λέγων ἐξαιρούμενος ἐξελεῖται ἡμᾶς κύριος οὐ μὴ παραδοθῇ ἡ πόλις αὕτη ἐν χειρὶ βασιλέως Ἀσσυρίων. |
Vulgate (1592) | 2 Rois 18.30 (VUL) | neque fiduciam vobis tribuat super Domino dicens eruens liberabit nos Dominus et non tradetur civitas haec in manu regis Assyriorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Rois 18.30 (SWA) | Wala Hezekia asiwatumainishe katika Bwana, akisema, Hakika Bwana atatuokoa, wala mji huu hautatiwa mkononi mwa mfalme wa Ashuru. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Rois 18.30 (BHS) | וְאַל־יַבְטַ֨ח אֶתְכֶ֤ם חִזְקִיָּ֨הוּ֙ אֶל־יְהוָ֣ה לֵאמֹ֔ר הַצֵּ֥ל יַצִּילֵ֖נוּ יְהוָ֑ה וְלֹ֤א תִנָּתֵן֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את בְּיַ֖ד מֶ֥לֶךְ אַשּֽׁוּר׃ |