Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 17.28

2 Rois 17.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 17.28 (LSG)Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.
2 Rois 17.28 (NEG)Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.
2 Rois 17.28 (S21)Un des prêtres qui avaient été exilés de Samarie vint s’installer à Béthel et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.
2 Rois 17.28 (LSGSN)Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.

Les Bibles d'étude

2 Rois 17.28 (BAN)Et un des prêtres qu’ils avaient déportés de la Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.

Les « autres versions »

2 Rois 17.28 (SAC)Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de la province de Samarie, y étant revenu, demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.
2 Rois 17.28 (MAR)Ainsi un des Sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient révérer l’Éternel.
2 Rois 17.28 (OST)Ainsi l’un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel ; et il leur enseigna comment ils devaient craindre l’Éternel.
2 Rois 17.28 (CAH)Un des cohenime qu’on avait transportés de Schomrone vint et s’établit à Beth-El, et leur enseignait comment ils devaient révérer l’Éternel.
2 Rois 17.28 (GBT)Ainsi un des prêtres emmenés captifs de la Samarie vint habiter à Béthel, et leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.
2 Rois 17.28 (PGR)Il vint donc un des prêtres qu’ils avaient emmenés de Samarie, et il se fixa à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient célébrer le culte de l’Éternel.
2 Rois 17.28 (LAU)Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie alla et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel.
2 Rois 17.28 (DBY)Et un des sacrificateurs qu’on avait transportés de Samarie, vint et habita à Béthel, et il leur enseignait comment ils devaient craindre l’Éternel.
2 Rois 17.28 (TAN)Un des prêtres exilés de Samarie vint s’établir à Béthel, et il leur enseigna comment ils devaient adorer l’Éternel.
2 Rois 17.28 (VIG)Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie y revint, et demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.
2 Rois 17.28 (FIL)Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie y revint, et demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.
2 Rois 17.28 (CRA)Un des prêtres qu’on avait emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient honorer Yahweh.
2 Rois 17.28 (BPC)Il vint donc un des prêtres qu’on avait déportés de Samarie : il s’établit à Béthel et il leur enseigna comment ils devaient craindre Yahweh.
2 Rois 17.28 (AMI)Ainsi l’un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de la province de Samarie, y étant revenu, demeura à Béthel, et il leur apprenait la manière dont ils devaient honorer le Seigneur.

Langues étrangères

2 Rois 17.28 (LXX)καὶ ἤγαγον ἕνα τῶν ἱερέων ὧν ἀπῴκισαν ἀπὸ Σαμαρείας καὶ ἐκάθισεν ἐν Βαιθηλ καὶ ἦν φωτίζων αὐτοὺς πῶς φοβηθῶσιν τὸν κύριον.
2 Rois 17.28 (VUL)igitur cum venisset unus de sacerdotibus his qui captivi ducti fuerant de Samaria habitavit in Bethel et docebat eos quomodo colerent Dominum
2 Rois 17.28 (SWA)Basi mmoja wa makuhani waliochukuliwa kutoka Samaria akaenda akakaa katika Betheli, akawafundisha jinsi ilivyowapasa kumcha Bwana.
2 Rois 17.28 (BHS)וַיָּבֹ֞א אֶחָ֣ד מֵהַכֹּהֲנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִגְלוּ֙ מִשֹּׁ֣מְרֹ֔ון וַיֵּ֖שֶׁב בְּבֵֽית־אֵ֑ל וַֽיְהִי֙ מֹורֶ֣ה אֹתָ֔ם אֵ֖יךְ יִֽירְא֥וּ אֶת־יְהוָֽה׃