Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Rois 13.20

2 Rois 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Rois 13.20 (LSG)Élisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
2 Rois 13.20 (NEG)Elisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
2 Rois 13.20 (S21)Élisée mourut et on l’enterra. L’année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.
2 Rois 13.20 (LSGSN)Elisée mourut , et on l’enterra . L’année suivante , des troupes de Moabites Pénétrèrent dans le pays.

Les Bibles d'étude

2 Rois 13.20 (BAN)Et Élisée mourut et on l’enterra. Or des bandes de Moabites entrèrent dans le pays au commencement de l’année suivante.

Les « autres versions »

2 Rois 13.20 (SAC)Elisée mourut donc, et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël.
2 Rois 13.20 (MAR)Et Elisée mourut, et on l’ensevelit. Or l’année suivante quelques troupes de Moabites entrèrent dans le pays.
2 Rois 13.20 (OST)Et Élisée mourut, et on l’ensevelit. Et, l’année suivante, des bandes de Moabites entrèrent dans le pays.
2 Rois 13.20 (CAH)Élischa mourut et on l’ensevelit. Dans cette année, des troupes de Moabites entrèrent dans le pays.
2 Rois 13.20 (GBT)Élisée mourut donc, et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël.
2 Rois 13.20 (PGR)Et Elisée mourut et on lui donna la sépulture. Et les bandes des Moabites envahissaient le pays, quand venait la [nouvelle] année.
2 Rois 13.20 (LAU)Et Elisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans la terre [d’Israël] quand venait la [nouvelle] année.
2 Rois 13.20 (DBY)Et Élisée mourut, et on l’enterra. Et des troupes de Moab entrèrent dans le pays au commencement de l’année suivante.
2 Rois 13.20 (TAN)Élisée mourut, et on l’enterra. L’année suivante, des bandes de Moabites faisaient des incursions dans le pays.
2 Rois 13.20 (VIG)Elisée mourut donc et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël.
2 Rois 13.20 (FIL)Elisée mourut donc et fut enseveli. Cette même année il vint des voleurs de Moab sur les terres d’Israël.
2 Rois 13.20 (CRA)Elisée mourut, et on l’enterra. Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait l’année nouvelle.
2 Rois 13.20 (BPC)Elisée mourut et on l’ensevelit. Des bandes de Moab venaient chaque année dans le pays.
2 Rois 13.20 (AMI)Élisée mourut donc, et fut enseveli. A l’année nouvelle, il vint des bandes de Moab sur les terres d’Israël.

Langues étrangères

2 Rois 13.20 (LXX)καὶ ἀπέθανεν Ελισαιε καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ μονόζωνοι Μωαβ ἦλθον ἐν τῇ γῇ ἐλθόντος τοῦ ἐνιαυτοῦ.
2 Rois 13.20 (VUL)mortuus est ergo Heliseus et sepelierunt eum latrunculi quoque de Moab venerunt in terra in ipso anno
2 Rois 13.20 (SWA)Elisha akafa, nao wakamzika. Basi vikosi vya Wamoabi wakaingia katika nchi mwanzo wa mwaka.
2 Rois 13.20 (BHS)וַיָּ֥מָת אֱלִישָׁ֖ע וַֽיִּקְבְּרֻ֑הוּ וּגְדוּדֵ֥י מֹואָ֛ב יָבֹ֥אוּ בָאָ֖רֶץ בָּ֥א שָׁנָֽה׃