Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 7.28

1 Rois 7.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 7.28 (LSG)Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants.
1 Rois 7.28 (NEG)Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants.
1 Rois 7.28 (S21)Voici en quoi consistaient ces bases : elles étaient formées de panneaux attachés aux coins par des montants.
1 Rois 7.28 (LSGSN)Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants.

Les Bibles d'étude

1 Rois 7.28 (BAN)Et voici quelle était la façon des socles : ils avaient des panneaux et les panneaux étaient entre les montants.

Les « autres versions »

1 Rois 7.28 (SAC)Ces socles paraissaient comme assemblés de plusieurs pièces, les unes limées et polies, les autres gravées ; et il y avait des ouvrages de sculpture entre les jointures.
1 Rois 7.28 (MAR)Or l’ouvrage de [chaque] soubassement était de telle manière, qu’ils avaient des châssis enchâssés entre des embâtements.
1 Rois 7.28 (OST)Et voici quelle était la façon des socles. Ils avaient des panneaux enchâssés entre des bordures.
1 Rois 7.28 (CAH)Voici la façon du support ; il y avait des cloisons et des cloisons entre les montants.
1 Rois 7.28 (GBT)Ces bases étaient composées de plusieurs pièces, et il y avait des sculptures entre les jointures.
1 Rois 7.28 (PGR)Et voici quelle était la façon des porte-aiguière : ils avaient des panneaux et les panneaux étaient tenus entre les listels.
1 Rois 7.28 (LAU)Et voici quelle était la façon{Héb. l’ouvrage.} du socle : ils avaient des panneaux, et les panneaux étaient entre des bordures.
1 Rois 7.28 (DBY)Et voici quel était l’ouvrage de la base : elles avaient des panneaux, des panneaux entre les baguettes,
1 Rois 7.28 (TAN)Voici comment étaient faits ces supports : ils étaient garnis de moulures, et ces moulures séparaient les échelons.
1 Rois 7.28 (VIG)Et cet ouvrage des bases était ciselé (à jour), et il y avait des sculptures entre les jointures.
1 Rois 7.28 (FIL)Et cet ouvrage des bases était ciselé, et il y avait des sculptures entre les jointures.
1 Rois 7.28 (CRA)Voici comment les bases étaient faites : elles étaient formées de panneaux, et les panneaux s’engageaient entre des châssis ;
1 Rois 7.28 (BPC)Voici comment elles étaient faites. Elles avaient des panneaux encadrés de châssis.
1 Rois 7.28 (AMI)Ces socles paraissaient comme assemblés de plusieurs pièces, les une limées et polies, les autres gravées ; et il y avait des ouvrages de sculpture entre les jointures.

Langues étrangères

1 Rois 7.28 (LXX)τὰς ῥόας τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ στρεπτὰ ἐπ’ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις.
1 Rois 7.28 (VUL)et ipsum opus basium interrasile erat et scalpturae inter iuncturas
1 Rois 7.28 (SWA)Na kazi ya matako ndiyo hii; yalikuwa na papi; na papi zilikuwa katikati ya vipandio;
1 Rois 7.28 (BHS)וְזֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַמְּכֹונָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָהֶ֑ם וּמִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַשְׁלַבִּֽים׃