1 Rois 5.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 5.16 (LSG) | sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 5.16 (NEG) | sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 5.16 (S21) | Salomon fit dire à Hiram : |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 5.16 (LSGSN) | sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents, préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les ouvriers . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 5.16 (BAN) | sans compter les chefs établis par Salomon sur l’ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, qui dirigeaient ceux qui faisaient l’ouvrage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 5.16 (SAC) | sans ceux qui avaient l’intendance sur chaque ouvrage, qui étaient au nombre de trois mille trois cents, et qui donnaient les ordres au peuple et à ceux qui travaillaient. |
David Martin (1744) | 1 Rois 5.16 (MAR) | Sans les Chefs des Commis de Salomon, qui avaient la charge de l’ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, lesquels commandaient au peuple qui était employé à ce travail. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 5.16 (OST) | Outre les chefs préposés par Salomon, qui avaient la direction de l’ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, et qui commandaient le peuple qui travaillait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 5.16 (CAH) | Schelomo envoya vers ’Hirame pour lui dire : |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 5.16 (GBT) | Or Salomon envoya vers Hiram et lui fit dire : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 5.16 (PGR) | non compris les chefs préposés par Salomon sur l’ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, piqueurs des gens qui faisaient l’ouvrage. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 5.16 (LAU) | Et Salomon envoya vers Hiram, en disant : |
Darby (1885) | 1 Rois 5.16 (DBY) | outre les chefs, les intendants de Salomon, qui étaient préposés sur l’œuvre, trois mille trois cents, qui avaient autorité sur le peuple qui travaillait à l’œuvre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 5.16 (TAN) | Et Salomon fit dire à Hiram : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 5.16 (VIG) | Or Salomon envoya vers Hiram, et lui fit dire : |
Fillion (1904) | 1 Rois 5.16 (FIL) | sans compter ceux qui avaient l’intendance sur chaque ouvrage, au nombre de trois mille trois cents, qui donnaient les ordres au peuple et à ceux qui travaillaient. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 5.16 (CRA) | Et Salomon envoya dire à Hiram : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 5.16 (BPC) | sans compter les chefs préposés aux travaux par Salomon, au nombre de trois mille trois cents, qui dirigeaient le peuple employé au travail. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 5.16 (AMI) | Or, Salomon envoya vers Hiram, et lui fit dire : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 5.16 (LXX) | καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Χιραμ λέγων. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 5.16 (VUL) | misit autem et Salomon ad Hiram dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 5.16 (SWA) | mbali na maakida yake Sulemani waliokuwa juu ya kazi, elfu tatu na mia tatu, wasimamizi wa watu waliotenda kazi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 5.16 (BHS) | (5.2) וַיִּשְׁלַ֣ח שְׁלֹמֹ֔ה אֶל־חִירָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |