Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.38

1 Rois 20.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 20.38 (LSG)Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
1 Rois 20.38 (NEG)Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
1 Rois 20.38 (S21)Le prophète alla alors se poster sur la route empruntée par le roi et il se masqua les yeux avec un bandeau.
1 Rois 20.38 (LSGSN)Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur les yeux.

Les Bibles d'étude

1 Rois 20.38 (BAN)Et le prophète alla se placer sur le chemin du roi en abaissant son turban sur ses yeux.

Les « autres versions »

1 Rois 20.38 (SAC)Le prophète s’en allant donc, vint au-devant du roi qui était en chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux ;
1 Rois 20.38 (MAR)Après cela le Prophète s’en alla, et s’arrêta [attendant] le Roi sur le chemin, et il se déguisa ayant un bandeau sur ses yeux.
1 Rois 20.38 (OST)Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa par un bandeau sur les yeux.
1 Rois 20.38 (CAH)Le prophète s’en alla, et se plaça devant le roi sur le chemin, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
1 Rois 20.38 (GBT)Le prophète, s’en allant donc, vint au-devant du roi, qui était en chemin, et se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux.
1 Rois 20.38 (PGR)Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa en abaissant son turban sur ses yeux.
1 Rois 20.38 (LAU)Et le prophète s’en alla et se tint sur le chemin du roi, et il se déguisa en se mettant un bandeau sur les yeux.
1 Rois 20.38 (DBY)Et le prophète s’en alla, et se tint sur le chemin du roi, et se déguisa avec un bandeau sur les yeux.
1 Rois 20.38 (TAN)Le prophète alla se présenter devant le roi, sur son chemin ; il était déguisé, avec un bandeau sur les yeux.
1 Rois 20.38 (VIG)Le prophète s’en alla donc, et vint au-devant du roi sur le chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux.
1 Rois 20.38 (FIL)Le prophète s’en alla donc, et vint au-devant du roi sur le chemin, et il se rendit méconnaissable, en mettant de la poussière sur son visage et sur ses yeux.
1 Rois 20.38 (CRA)Alors le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa avec un bandeau sur ses yeux.
1 Rois 20.38 (BPC)Le prophète alors alla se placer sur le passage du roi, en se déguisant au moyen d’un bandeau sur les yeux.
1 Rois 20.38 (AMI)Le prophète s’en alla donc, vint au-devant du roi qui était en chemin, et il se rendit méconnaissable en mettant un bandeau sur ses yeux ;

Langues étrangères

1 Rois 20.38 (VUL)abiit ergo propheta et occurrit regi in via et mutavit aspersione pulveris os et oculos suos
1 Rois 20.38 (SWA)Basi yule nabii akaenda akamngoja mfalme njiani, amejibadilisha kwa kilemba juu ya macho yake.
1 Rois 20.38 (BHS)וַיֵּ֨לֶךְ֙ הַנָּבִ֔יא וַיַּעֲמֹ֥ד לַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיִּתְחַפֵּ֥שׂ בָּאֲפֵ֖ר עַל־עֵינָֽיו׃