Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 20.22

1 Rois 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 20.22 (LSG)Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.
1 Rois 20.22 (NEG)Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.
1 Rois 20.22 (S21)Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Vas-y, fortifie-toi, examine la situation et vois ce que tu as à faire. En effet, l’année prochaine, le roi de Syrie montera t’attaquer. »
1 Rois 20.22 (LSGSN)Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va , fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi.

Les Bibles d'étude

1 Rois 20.22 (BAN)Et le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Va, fortifie-toi et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.

Les « autres versions »

1 Rois 20.22 (SAC)Alors un prophète vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous, et considérez bien ce que vous avez à faire : car le roi de Syrie viendra encore l’année suivante pour vous combattre.
1 Rois 20.22 (MAR)Puis le Prophète vint vers le Roi d’Israël, et lui dit : Va, renforce-toi ; et sache, et regarde ce que tu auras à faire ; car l’an révolu le Roi de Syrie remontera contre toi.
1 Rois 20.22 (OST)Ensuite le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi ; considère et vois ce que tu as à faire ; car, l’année révolue, le roi de Syrie montera contre toi.
1 Rois 20.22 (CAH)Le prophète s’approcha du roi d’Israel, et lui dit : Va, fortifie-toi ; sache et vois ce que tu as à faire, car au retour de l’année, le roi d’Arame remontera contre toi.
1 Rois 20.22 (GBT)Alors un prophète vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous, et considérez bien ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra l’année prochaine pour vous combattre.
1 Rois 20.22 (PGR)Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : Allons ! sois résolu ! songe et avise à ce que tu feras ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie marchera contre toi.
1 Rois 20.22 (LAU)Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi d’Aram montera contre toi.
1 Rois 20.22 (DBY)Et le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Va, fortifie-toi, et sache et vois ce que tu dois faire ; car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.
1 Rois 20.22 (TAN)Le prophète, abordant le roi d’Israël, lui dit : "Va, fortifie-toi, et avise à ce que tu dois faire, car, au retour de l’année, le roi de Syrie viendra t’attaquer."
1 Rois 20.22 (VIG)Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous et voyez ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra encore l’an prochain pour vous combattre.
1 Rois 20.22 (FIL)Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous et voyez ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra encore l’an prochain pour vous combattre.
1 Rois 20.22 (CRA)Alors le prophète s’approcha du roi d’Israël et lui dit : « Va, fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au retour de l’année, le roi de Syrie montera contre toi. »
1 Rois 20.22 (BPC)Alors le prophète s’approcha du roi et lui dit : “Va, fortifie-toi, et tâche de voir ce que tu as à faire, car au retour de l’année le roi de Syrie montera contre toi.”
1 Rois 20.22 (AMI)Alors le prophète vint trouver le roi d’Israël, et lui dit : Allez, fortifiez-vous, et considérez bien ce que vous avez à faire. Car le roi de Syrie viendra encore l’année suivante pour vous combattre.

Langues étrangères

1 Rois 20.22 (LXX)καὶ δώσω τὸν οἶκόν σου ὡς τὸν οἶκον Ιεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ καὶ ὡς τὸν οἶκον Βαασα υἱοῦ Αχια περὶ τῶν παροργισμάτων ὧν παρώργισας καὶ ἐξήμαρτες τὸν Ισραηλ.
1 Rois 20.22 (VUL)accedens autem propheta ad regem Israhel dixit ei vade et confortare et scito et vide quid facias sequenti enim anno rex Syriae ascendet contra te
1 Rois 20.22 (SWA)Naye yule nabii akamjia mfalme wa Israeli, akamwambia, Enenda, kusanya nguvu zako, ujue, na kuangalia ufanyavyo; kwa maana mwakani mfalme wa Shamu atakuja juu yako.
1 Rois 20.22 (BHS)וַיִּגַּ֤שׁ הַנָּבִיא֙ אֶל־מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ לֵ֣ךְ הִתְחַזַּ֔ק וְדַ֥ע וּרְאֵ֖ה אֵ֣ת אֲשֶֽׁר־תַּעֲשֶׂ֑ה כִּ֚י לִתְשׁוּבַ֣ת הַשָּׁנָ֔ה מֶ֥לֶךְ אֲרָ֖ם עֹלֶ֥ה עָלֶֽיךָ׃ ס