Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.44

1 Rois 2.44 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 2.44 (LSG)Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
1 Rois 2.44 (NEG)Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au-dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
1 Rois 2.44 (S21)Puis le roi dit à Shimeï : « Tu sais bien, dans ton cœur, tout le mal que tu as fait à mon père David. L’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
1 Rois 2.44 (LSGSN)Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père ; l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.

Les Bibles d'étude

1 Rois 2.44 (BAN)Et le roi dit à Siméi : Souviens-toi de tout le mal que ton cœur sait bien que tu as fait à David mon père ; et que l’Éternel fasse retomber ta méchanceté sur ta tête,

Les « autres versions »

1 Rois 2.44 (SAC)Et le roi dit à Seméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David, mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête.
1 Rois 2.44 (MAR)Le Roi dit aussi à Simhi : Tu sais tout le mal que tu as fait à David mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur ; c’est pourquoi l’Éternel a fait retomber ton mal sur ta tête.
1 Rois 2.44 (OST)Et le roi dit à Shimeï : Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, et tu en es convaincu dans ton cœur ; aussi l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
1 Rois 2.44 (CAH)Le roi dit à Schimhi : Tu sais tout le mal dont ton cœur a la conscience ; ce que tu as fait à David mon père ; l’Éternel fait venir ta méchanceté sur ta tête.
1 Rois 2.44 (GBT)Et le roi dit à Séméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David, mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête.
1 Rois 2.44 (PGR)Et le Roi dit à Siméï : Tu sais tout le mal dont ton cœur a la conscience et comment tu en as agi envers David, mon père ; et l’Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête ;
1 Rois 2.44 (LAU)Et le roi dit à Schimhi : Tu sais tout le mal que tu as fait à David, mon père, [mal] que ton cœur connaît ; l’Éternel fait retomber ta malice sur ta tête :
1 Rois 2.44 (DBY)Et le roi dit à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a la conscience d’avoir fait à David, mon père ; et l’Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête.
1 Rois 2.44 (TAN)Le roi dit encore à Séméi : "Tu sais toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à David, mon père. Ce mal, le Seigneur va le faire retomber sur ta tête,
1 Rois 2.44 (VIG)Et le roi dit à Séméi : Tu sais tout le mal que ta conscience te reproche d’avoir fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber ta méchanceté (malice) sur ta tête.
1 Rois 2.44 (FIL)Et le roi dit à Séméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête.
1 Rois 2.44 (CRA)Et le roi dit à Séméï : « Tu sais — ton cœur le sait — tout le mal que tu as fait à David, mon père ; Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
1 Rois 2.44 (BPC)Et le roi dit à Séméï : “Tu sais tout le mal que ton cœur est bien conscient d’avoir commis contre David, mon père, et Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
1 Rois 2.44 (AMI)Et le roi dit à Séméi : Vous savez tout le mal que votre conscience vous reproche d’avoir fait à David, mon père. Le Seigneur a fait retomber votre méchanceté sur votre tête.

Langues étrangères

1 Rois 2.44 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου ἃ ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου.
1 Rois 2.44 (VUL)dixitque rex ad Semei tu nosti omne malum cuius tibi conscium est cor tuum quod fecisti David patri meo reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum
1 Rois 2.44 (SWA)Tena, mfalme akamwambia Shimei, Umejua uovu wote uliouona moyoni mwako, uliomtenda Daudi baba yangu; basi kwa hiyo Bwana atakurudishia uovu wako kichwani pako mwenyewe.
1 Rois 2.44 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֗י אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהוָ֛ה אֶת־רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ׃