Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.38

1 Rois 2.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 2.38 (LSG)Schimeï répondit au roi : C’est bien ! Ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.
1 Rois 2.38 (NEG)Schimeï répondit au roi : C’est bien ! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.
1 Rois 2.38 (S21)Shimeï répondit au roi : « C’est bien ! Moi, ton serviteur, je ferai ce que dit mon seigneur le roi. » Et Shimeï habita longtemps à Jérusalem.
1 Rois 2.38 (LSGSN)Schimeï répondit au roi : C’est bien ! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.

Les Bibles d'étude

1 Rois 2.38 (BAN)Et Siméi dit au roi : Cette parole est bonne ; ton serviteur fera ce que mon seigneur le roi a dit. Et Siméi demeura longtemps à Jérusalem.

Les « autres versions »

1 Rois 2.38 (SAC)Seméi dit au roi : Cet ordre est très-juste. Ce que le roi, mon seigneur, a dit, sera exécuté par son serviteur. Seméi demeura donc longtemps à Jérusalem.
1 Rois 2.38 (MAR)Et Simhi répondit au Roi : Cette parole est bonne, ton serviteur fera tout ce que le Roi mon Seigneur a dit. Ainsi Simhi demeura à Jérusalem plusieurs jours.
1 Rois 2.38 (OST)Et Shimeï répondit au roi : Cette parole est bonne ; ton serviteur fera tout ce qu’a dit le roi, mon seigneur. Ainsi Shimeï demeura un certain temps à Jérusalem.
1 Rois 2.38 (CAH)Schimhi dit au roi : La chose est bien ; comme mon seigneur le roi a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Schimhi demeura à Ierouschalaïme pendant longtemps.
1 Rois 2.38 (GBT)Séméi dit au roi : Cet ordre est juste. Ce que le roi, mon seigneur, a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem.
1 Rois 2.38 (PGR)Et Siméï dit au Roi : Bonne parole ! Ton serviteur se conformera à l’ordre du Roi, mon Seigneur. Et Siméï resta dans Jérusalem longtemps.
1 Rois 2.38 (LAU)Et Schimhi dit au roi : Cette parole est bonne ; selon qu’a parlé le roi, mon seigneur, ainsi fera ton esclave. Et Schimhi habita à Jérusalem nombre de jours.
1 Rois 2.38 (DBY)Et Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon que le roi, mon seigneur, a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.
1 Rois 2.38 (TAN)Séméi répondit au roi : "C’est bien ; comme a parlé mon seigneur le roi, ainsi fera ton serviteur." Et Séméi demeura de longs jours à Jérusalem.
1 Rois 2.38 (VIG)Séméi dit au roi : Cet ordre (Cette parole) est (très) juste. Ce que le roi mon seigneur a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem.
1 Rois 2.38 (FIL)Séméi dit au roi : Cet ordre est très juste. Ce que le roi mon seigneur a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem.
1 Rois 2.38 (CRA)Séméï répondit au roi : « Cette parole est bonne ; ce que dit mon seigneur le roi, ton serviteur le fera. » Et Séméï demeura de nombreux jours à Jérusalem.
1 Rois 2.38 (BPC)Séméï dit au roi : “Cette parole est bonne ! Comme a dit le roi, mon maître, ainsi fera ton serviteur.” Et Séméï demeura de longs jours à Jérusalem.
1 Rois 2.38 (AMI)Séméi dit au roi : Cet ordre est très juste. Ce que le roi, mon seigneur, a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem.

Langues étrangères

1 Rois 2.38 (LXX)καὶ εἶπεν Σεμεϊ πρὸς τὸν βασιλέα ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας κύριέ μου βασιλεῦ οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐκάθισεν Σεμεϊ ἐν Ιερουσαλημ τρία ἔτη.
1 Rois 2.38 (VUL)dixitque Semei regi bonus sermo sicut locutus est dominus meus rex sic faciet servus tuus habitavit itaque Semei in Hierusalem diebus multis
1 Rois 2.38 (SWA)Naye Shimei akamwambia mfalme, Neno hili ni jema; kama alivyosema bwana wangu mfalme, ndivyo atakavyofanya mtumwa wako. Basi Shimei akakaa Yerusalemu siku nyingi.
1 Rois 2.38 (BHS)וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַמֶּ֨לֶךְ֙ טֹ֣וב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס