Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.19

1 Rois 2.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 2.19 (LSG)Bath Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.
1 Rois 2.19 (NEG)Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.
1 Rois 2.19 (S21)Bath-Shéba alla donc trouver le roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis il s’assit sur son trône. Le roi fit placer un trône pour sa mère et elle s’assit à sa droite.
1 Rois 2.19 (LSGSN)Bath-Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en faveur d’Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre , il se prosterna devant elle, et il s’assit sur son trône. On plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.

Les Bibles d'étude

1 Rois 2.19 (BAN)Et Bathséba vint vers le roi Salomon, afin de lui parler au sujet d’Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et se prosterna devant elle ; et il s’assit sur son trône et fit placer un trône pour la mère du roi ; et elle s’assit à sa droite.

Les « autres versions »

1 Rois 2.19 (SAC)Bethsabée vint donc trouver le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonias. Le roi se leva, vint au-devant d’elle, la salua profondément, et s’assit sur son trône ; et l’on mit un trône pour la mère du roi, laquelle s’assit à sa main droite.
1 Rois 2.19 (MAR)Bath-sebah vint donc au Roi Salomon lui parler pour Adonija ; et le Roi se leva [pour aller] au devant de Bath-sebah, et se prosterna devant elle ; puis il s’assit sur son trône, et fit mettre un siège pour sa mère, et elle s’assit à la main droite du Roi ;
1 Rois 2.19 (OST)Et Bath-Shéba alla vers le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonija. Et le roi, se levant, vint au-devant d’elle et se prosterna devant elle ; puis il s’assit sur son trône, et fit mettre un siège pour la mère du roi ; et elle s’assit à sa droite.
1 Rois 2.19 (CAH)Bath-Schéba vint vers le roi Schelomo pour lui parler au sujet d’Adoniah. Le roi se leva (pour aller) au-devant d’elle, il se prosterna devant elle, s’assit sur son trône, on plaça un siège pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.
1 Rois 2.19 (GBT)Bethsabée vint donc trouver le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonias. Le roi se leva, vint au-devant d’elle, la salua profondément, et s’assit sur son trône. On plaça un trône pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.
1 Rois 2.19 (PGR)Là-dessus Bathséba entra chez le Roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adonia. Et le Roi se levant vint au-devant d’elle et s’inclina devant elle, puis il s’assit sur son trône et l’on avança un trône pour la mère du Roi, et elle prit place à sa droite.
1 Rois 2.19 (LAU)Et Bathséba alla vers le roi Salomon pour lui parler pour Adonija. Et le roi se leva [pour aller] à sa rencontre, et se prosterna devant elle ; et il s’assit sur son trône, et fit mettre un trône pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.
1 Rois 2.19 (DBY)Et Bath-Shéba entra auprès du roi Salomon pour lui parler pour Adonija. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre, et il s’inclina devant elle ; et il s’assit sur son trône, et fit mettre un trône pour la mère du roi ; et elle s’assit à sa droite.
1 Rois 2.19 (TAN)Et Bethsabée alla chez le roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adonias. Le roi se leva à sa rencontre et se prosterna devant elle, puis s’assit sur son trône et offrit un siège à sa mère, qui s’assit à sa droite,
1 Rois 2.19 (VIG)Bethsabée vint donc trouver le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonias. Le roi se leva, vint au-devant d’elle, la salua profondément, et s’assit sur son trône ; et l’on mit un trône pour la mère du roi, laquelle s’assit à sa droite.
1 Rois 2.19 (FIL)Bethsabée vint donc trouver le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonias. Le roi se leva, vint au-devant d’elle, la salua profondément, et s’assit sur son trône; et l’on mit un trône pour la mère du roi, laquelle s’assit à sa droite.
1 Rois 2.19 (CRA)Bethsabée se rendit auprès du roi Salomon pour lui parler au sujet d’Adonias. Et le roi se leva pour aller à sa rencontre et il se prosterna devant elle ; il s’assit sur son trône, et fit placer un trône pour la mère du roi, et elle s’assit à sa droite.
1 Rois 2.19 (BPC)Bethsabée se rendit donc auprès de Salomon pour lui parler en faveur d’Adonias. Le roi se leva pour aller à sa rencontre et s’inclina devant elle. Puis, s’asseyant sur son trône, il fit disposer un trône pour sa mère et elle s’assit à sa droite.
1 Rois 2.19 (AMI)Bethsabée vint donc trouver le roi Salomon, afin de lui parler pour Adonias. Le roi se leva, vint au-devant d’elle, la salua profondément et s’assit sur son trône ; et l’on mit un trône pour la mère du roi, laquelle s’assit à sa main droite.

Langues étrangères

1 Rois 2.19 (LXX)καὶ εἰσῆλθεν Βηρσαβεε πρὸς τὸν βασιλέα Σαλωμων λαλῆσαι αὐτῷ περὶ Αδωνιου καὶ ἐξανέστη ὁ βασιλεὺς εἰς ἀπαντὴν αὐτῇ καὶ κατεφίλησεν αὐτὴν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐτέθη θρόνος τῇ μητρὶ τοῦ βασιλέως καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ.
1 Rois 2.19 (VUL)venit ergo Bethsabee ad regem Salomonem ut loqueretur ei pro Adonia et surrexit rex in occursum eius adoravitque eam et sedit super thronum suum positus quoque est thronus matri regis quae sedit ad dexteram eius
1 Rois 2.19 (SWA)Basi Bath-sheba akaingia kwa mfalme Sulemani, aseme naye kwa ajili ya Adonia. Naye mfalme akainuka kwenda kumlaki, akamwinamia, akaketi katika kiti chake cha enzi; kisha akaagiza awekewe kiti cha enzi mamaye mfalme; naye akaketi mkono wake wa kuume.
1 Rois 2.19 (BHS)וַתָּבֹ֤א בַת־שֶׁ֨בַע֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה לְדַבֶּר־לֹ֖ו עַל־אֲדֹנִיָּ֑הוּ וַיָּקָם֩ הַמֶּ֨לֶךְ לִקְרָאתָ֜הּ וַיִּשְׁתַּ֣חוּ לָ֗הּ וַיֵּ֨שֶׁב֙ עַל־כִּסְאֹ֔ו וַיָּ֤שֶׂם כִּסֵּא֙ לְאֵ֣ם הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּ֖שֶׁב לִֽימִינֹֽו׃