Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 2.16

1 Rois 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 2.16 (LSG)Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle !
1 Rois 2.16 (NEG)Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle !
1 Rois 2.16 (S21)Maintenant, j’ai une demande à te faire. Ne me repousse pas ! » Elle lui répondit : « Parle ! »
1 Rois 2.16 (LSGSN)Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse pas ! Elle lui répondit : Parle !

Les Bibles d'étude

1 Rois 2.16 (BAN)Et maintenant j’ai une seule demande à t’adresser ; ne me la refuse pas. Et elle dit : Parle !

Les « autres versions »

1 Rois 2.16 (SAC)Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous faire ; ne me faites pas cette confusion que de me refuser. Bethsabée ajouta : Expliquez-vous.
1 Rois 2.16 (MAR)Maintenant donc j’ai à te faire une prière, ne me la refuse point. Et elle lui répondit : Parle.
1 Rois 2.16 (OST)Maintenant donc j’ai une demande à te faire ; ne me la refuse pas. Et elle lui dit : Parle !
1 Rois 2.16 (CAH)Maintenant je te fais une demande, ne me refuse pas. Elle lui dit : Parle.
1 Rois 2.16 (GBT)Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous adresser, ne me faites pas la confusion de me refuser. Bethsabée ajouta : Parlez.
1 Rois 2.16 (PGR)Or maintenant je te fais une demande : ne me rebute pas ! Et elle lui dit : Parle !
1 Rois 2.16 (LAU)Et maintenant, je vais demander de toi une chose : ne me repousse pas{Héb. ne renvoie pas ma face.} Et elle lui dit : Parle. Et il dit :
1 Rois 2.16 (DBY)Et maintenant je te fais une seule requête ; ne me repousse pas.
1 Rois 2.16 (TAN)Et maintenant, j’ai une prière à t’adresser ; ne m’éconduis point. Parle." dit-elle.
1 Rois 2.16 (VIG)Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous faire ; ne m’humiliez point par un refus. Bethsabée ajouta : Que demandes-tu ? (Parle)
1 Rois 2.16 (FIL)Maintenant donc je n’ai qu’une prière à vous faire; ne m’humiliez point par un refus. Bethsabée ajouta : Que demandez-vous?
1 Rois 2.16 (CRA)Maintenant, je te demande une seule chose ; ne me rejette pas. » Elle lui répondit : « Parle. »
1 Rois 2.16 (BPC)Maintenant donc, je n’ai qu’une seule demande à te faire : ne me repousse pas !” Elle lui dit : “Parle.” Il répondit :
1 Rois 2.16 (AMI)Maintenant donc, je n’ai qu’une prière à vous faire ; ne me remplissez pas de confusion en me refusant. Bethsabée ajouta : Expliquez-vous.

Langues étrangères

1 Rois 2.16 (LXX)καὶ νῦν αἴτησιν μίαν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου καὶ εἶπεν αὐτῷ Βηρσαβεε λάλει.
1 Rois 2.16 (VUL)nunc ergo petitionem unam deprecor a te ne confundas faciem meam quae dixit ad eum loquere
1 Rois 2.16 (SWA)Basi sasa nina haja moja ninayokuomba, usinikataze hiyo. Naye akamwambia, Sema.
1 Rois 2.16 (BHS)וְעַתָּ֗ה שְׁאֵלָ֤ה אַחַת֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֵ֣ל מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּשִׁ֖בִי אֶת־פָּנָ֑י וַתֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו דַּבֵּֽר׃