Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 18.17

1 Rois 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 18.17 (LSG)À peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ?
1 Rois 18.17 (NEG)À peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ?
1 Rois 18.17 (S21)À peine l’eut-il aperçu qu’il lui dit : « Est-ce toi qui jettes le trouble en Israël ? »
1 Rois 18.17 (LSGSN)À peine Achab aperçut -il Élie qu’il lui dit : Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël ?

Les Bibles d'étude

1 Rois 18.17 (BAN)Et quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce toi, fléau d’Israël !

Les « autres versions »

1 Rois 18.17 (SAC)Et le voyant, il lui dit : N’êtes-vous pas celui qui trouble tout Israël ?
1 Rois 18.17 (MAR)Et aussitôt qu’Achab eut vu Elie, il lui dit : N’es-tu pas celui qui trouble Israël ?
1 Rois 18.17 (OST)Et aussitôt qu’Achab eut vu Élie, il lui dit : Est-ce toi, perturbateur d’Israël ?
1 Rois 18.17 (CAH)Et quand A’hab vit Éliahou, A’hab lui dit : Est-ce toi qui afflige Israel ?
1 Rois 18.17 (GBT)En le voyant, il lui dit : N’êtes-vous pas celui qui trouble Israël ?
1 Rois 18.17 (PGR)Et à la vue d’Élie, Achab lui dit : Est-ce toi, perturbateur d’Israël ?
1 Rois 18.17 (LAU)Et quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce bien toi, homme qui troubles Israël ?
1 Rois 18.17 (DBY)Et Achab alla à la rencontre d’Élie. Et il arriva que, quand Achab vit Élie, Achab lui dit : Est-ce bien toi, celui qui trouble Israël ?
1 Rois 18.17 (TAN)En apercevant Élie, Achab lui dit : "Te voilà donc, perturbateur d’Israël ?"
1 Rois 18.17 (VIG)Et le voyant, il lui dit : N’es-tu pas celui qui trouble Israël ?
1 Rois 18.17 (FIL)Et le voyant, il lui dit : N’êtes-vous pas celui qui trouble Israël?
1 Rois 18.17 (CRA)Dès qu’Achab aperçut Elie, Achab lui dit : « Toi ici, le perturbateur d’Israël ? »
1 Rois 18.17 (BPC)Dès qu’Achab aperçut Elie, il lui dit : “Te voilà perturbateur d’Israël !”
1 Rois 18.17 (AMI)Et le voyant, il lui dit : N’êtes-vous pas celui qui trouble tout Israël ?

Langues étrangères

1 Rois 18.17 (LXX)καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Αχααβ τὸν Ηλιου καὶ εἶπεν Αχααβ πρὸς Ηλιου εἰ σὺ εἶ αὐτὸς ὁ διαστρέφων τὸν Ισραηλ.
1 Rois 18.17 (VUL)et cum vidisset eum ait tune es ille qui conturbas Israhel
1 Rois 18.17 (SWA)Ikawa, Ahabu alipomwona Eliya, Ahabu akamwambia, Je! Ni wewe, Ewe mtaabishaji wa Israeli?
1 Rois 18.17 (BHS)וַיְהִ֛י כִּרְאֹ֥ות אַחְאָ֖ב אֶת־אֵלִיָּ֑הוּ וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֵלָ֔יו הַאַתָּ֥ה זֶ֖ה עֹכֵ֥ר יִשְׂרָאֵֽל׃