Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 17.19

1 Rois 17.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 17.19 (LSG)Il lui répondit : Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
1 Rois 17.19 (NEG)Il lui répondit : Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
1 Rois 17.19 (S21)Il lui répondit : « Donne-moi ton fils. » Et il le prit des bras de la femme, le monta dans la chambre à l’étage où il logeait et le coucha sur son lit.
1 Rois 17.19 (LSGSN)Il lui répondit : Donne -moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait , et le coucha sur son lit.

Les Bibles d'étude

1 Rois 17.19 (BAN)Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit sur son sein et le porta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit.

Les « autres versions »

1 Rois 17.19 (SAC)Elie lui dit : Donnez-moi votre fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit.
1 Rois 17.19 (MAR)Et il lui dit : Donne-moi ton fils ; et il le prit du sein de cette femme, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.
1 Rois 17.19 (OST)Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit d’entre ses bras, et le porta dans la chambre haute où il demeurait, et il le coucha sur son lit.
1 Rois 17.19 (CAH)Il lui dit : Donne-moi ton fils, et il le prit du sein (de cette femme) et le monta à l’étage supérieur où il demeurait, et le coucha sur son lit.
1 Rois 17.19 (GBT)Élie lui dit : Donnez- moi votre fils. L’ayant pris entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et le mit sur son lit.
1 Rois 17.19 (PGR)Et il lui dit : Confie-moi ton fils. Et il le prit d’entre ses bras et le porta dans la chambre supérieure où il logeait, et il le coucha sur son lit.
1 Rois 17.19 (LAU)Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein et le monta à la chambre haute où il habitait, et il le coucha sur son lit ;
1 Rois 17.19 (DBY)Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute où il habitait, et le coucha sur son lit.
1 Rois 17.19 (TAN)Il lui répondit : "Donne-moi ton fils." Et il le prit d’entre ses bras, le porta dans la chambre haute où il logeait, le coucha sur son propre lit,
1 Rois 17.19 (VIG)Elie lui dit : Donne-moi ton fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit.
1 Rois 17.19 (FIL)Elie lui dit : Donnez-moi votre fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit.
1 Rois 17.19 (CRA)Il lui répondit : « Donne-moi ton fils. » Et il le prit du sein de la femme et, l’ayant monté dans la chambre haute où il demeurait, il le coucha sur son lit.
1 Rois 17.19 (BPC)Il lui répondit : “Donne-moi ton fils” ; et, le prenant de son sein, il le monta à la chambre haute où il demeurait et il le coucha sur son lit.
1 Rois 17.19 (AMI)Élie lui dit : Donnez-moi votre fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit.

Langues étrangères

1 Rois 17.19 (LXX)καὶ εἶπεν Ηλιου πρὸς τὴν γυναῖκα δός μοι τὸν υἱόν σου καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτῆς καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸ ὑπερῷον ἐν ᾧ αὐτὸς ἐκάθητο ἐκεῖ καὶ ἐκοίμισεν αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ.
1 Rois 17.19 (VUL)et ait ad eam da mihi filium tuum tulitque eum de sinu illius et portavit in cenaculum ubi ipse manebat et posuit super lectulum suum
1 Rois 17.19 (SWA)Akamwambia, Nipe mwanao. Akamtoa katika kifua chake, akamchukua juu chumbani mle alimokaa mwenyewe, akamlaza kitandani pake.
1 Rois 17.19 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר אֵלֶ֖יהָ תְּנִֽי־לִ֣י אֶת־בְּנֵ֑ךְ וַיִּקָּחֵ֣הוּ מֵחֵיקָ֗הּ וַֽיַּעֲלֵ֨הוּ֙ אֶל־הָעֲלִיָּ֗ה אֲשֶׁר־הוּא֙ יֹשֵׁ֣ב שָׁ֔ם וַיַּשְׁכִּבֵ֖הוּ עַל־מִטָּתֹֽו׃