1 Rois 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 14.24 (LSG) | Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 14.24 (NEG) | Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Rois 14.24 (S21) | Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites. |
Louis Segond + Strong | 1 Rois 14.24 (LSGSN) | Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Rois 14.24 (BAN) | Il y avait aussi dans le pays des prostitués. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 14.24 (SAC) | Il y eut aussi dans leur pays des efféminés, et ils commirent toutes les abominations de ces peuples que le Seigneur avait détruits à la vue des enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | 1 Rois 14.24 (MAR) | Même il y avait au pays des gens prostitués à la paillardise, et ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Rois 14.24 (OST) | Il y eut même des prostitués dans le pays ; ils imitèrent toutes les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 14.24 (CAH) | Il y avait aussi des (gens) prostitués dans le pays, ils agirent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 14.24 (GBT) | Il y eut aussi dans leur pays des efféminés, et ils commirent toutes les abominations de ces peuples que le Seigneur avait détruits à la vue des enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 14.24 (PGR) | Il y avait aussi des prostitués dans le pays ; ils imitèrent toutes les infamies des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Rois 14.24 (LAU) | il y eut même dans la terre [de Juda] des hommes consacrés à l’impudicité. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël. |
Darby (1885) | 1 Rois 14.24 (DBY) | il y avait aussi dans le pays des hommes voués à la prostitution. Ils firent selon toutes les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 14.24 (TAN) | Il y eut même des prostitués dans le pays, où l’on imita toutes les abominations des peuples que le Seigneur avait dépossédés en faveur des enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 14.24 (VIG) | Il y eut aussi des efféminés dans le pays, et ils commirent toutes les abominations de ces peuples que le Seigneur avait broyés à la vue des enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | 1 Rois 14.24 (FIL) | Il y eut aussi des efféminés dans le pays, et ils commirent toutes les abominations de ces peuples que le Seigneur avait broyés à la vue des enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 14.24 (CRA) | Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils agirent selon toutes les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 14.24 (BPC) | Il y eut même des hiérodules dans le pays. Ils agirent selon toutes les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 14.24 (AMI) | Il y eut aussi dans leur pays des prostitués, et ils commirent toutes les abominations de ces peuples que le Seigneur avait détruits à la vue des enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Rois 14.24 (LXX) | καὶ σύνδεσμος ἐγενήθη ἐν τῇ γῇ καὶ ἐποίησαν ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῆρεν κύριος ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 1 Rois 14.24 (VUL) | sed et effeminati fuerunt in terra feceruntque omnes abominationes gentium quas adtrivit Dominus ante faciem filiorum Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 14.24 (SWA) | Na mahanithi walikuwako katika nchi, wakafanya sawasawa na machukizo yote ya mataifa Bwana aliowafukuza mbele ya wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 14.24 (BHS) | וְגַם־קָדֵ֖שׁ הָיָ֣ה בָאָ֑רֶץ עָשׂ֗וּ כְּכֹל֙ הַתֹּועֲבֹ֣ת הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹורִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |