Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 1.52

1 Rois 1.52 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 1.52 (LSG)Salomon dit : S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.
1 Rois 1.52 (NEG)Salomon dit : S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.
1 Rois 1.52 (S21)Salomon dit : « S’il se comporte en homme de valeur, pas un de ses cheveux ne tombera par terre ; mais si l’on trouve en lui de la méchanceté, il mourra. »
1 Rois 1.52 (LSGSN)Salomon dit : S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra .

Les Bibles d'étude

1 Rois 1.52 (BAN)Et Salomon dit : S’il se conduit en homme loyal, il ne tombera pas un de ses cheveux en terre ; mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra.

Les « autres versions »

1 Rois 1.52 (SAC)Salomon répondit : S’il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas en terre un seul cheveu de sa tête ; mais s’il se conduit mal, il mourra.
1 Rois 1.52 (MAR)Et Salomon dit : Si [à l’avenir] il se porte en homme de bien il ne tombera [pas un] de ses cheveux en terre ; mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra.
1 Rois 1.52 (OST)Alors Salomon dit : S’il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre ; mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra.
1 Rois 1.52 (CAH)Schelomo dit : S’il se comporte en homme vaillan, il ne tombera pas un de ses cheveux à terre, mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra.
1 Rois 1.52 (GBT)Salomon répondit : S’il est homme de bien, il ne tombera pas sur la terre un seul cheveu de sa tête ; mais si le mal est trouvé en lui, il mourra.
1 Rois 1.52 (PGR)Alors Salomon dit : S’il veut être un brave homme, pas un seul de ses cheveux ne tombera en terre ; mais s’il est pris en flagrant délit, il est mort.
1 Rois 1.52 (LAU)Et Salomon dit : S’il se conduit en homme{Héb. en fils.} de valeur, il ne tombera pas un de ses cheveux en terre ; et s’il se trouve du mal en lui, il mourra.
1 Rois 1.52 (DBY)Et Salomon dit : S’il est un homme fidèle, pas un de ses cheveux ne tombera en terre ; mais si du mal est trouvé en lui, il mourra.
1 Rois 1.52 (TAN)Salomon dit alors : "S’il se conduit en homme de bien, pas un de ses cheveux ne tombera à terre ; mais si un acte pervers lui est imputable, il mourra."
1 Rois 1.52 (VIG)Salomon répondit : S’il est homme de bien, il ne tombera pas à terre un seul cheveu de sa tête ; mais, s’il est coupable, il mourra.
1 Rois 1.52 (FIL)Salomon répondit : S’il est homme de bien, il ne tombera pas à terre un seul cheveu de sa tête; mais, s’il est coupable, il mourra.
1 Rois 1.52 (CRA)Salomon dit : « S’il se montre homme brave, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ; mais s’il se trouve du mal en lui, il mourra. »
1 Rois 1.52 (BPC)Et Salomon dit : “S’il se montre homme de bien, pas un de ses cheveux ne tombera à terre ; mais, s’il se trouve du mal en lui, il mourra.”
1 Rois 1.52 (AMI)Salomon répondit : S’il se conduit en homme de bien, il ne tombera pas un seul cheveu de sa tête ; mais s’il se conduit mal, il mourra.

Langues étrangères

1 Rois 1.52 (LXX)καὶ εἶπεν Σαλωμων ἐὰν γένηται εἰς υἱὸν δυνάμεως εἰ πεσεῖται τῶν τριχῶν αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐὰν κακία εὑρεθῇ ἐν αὐτῷ θανατωθήσεται.
1 Rois 1.52 (VUL)dixitque Salomon si fuerit vir bonus non cadet ne unus quidem capillus eius in terram sin autem malum inventum fuerit in eo morietur
1 Rois 1.52 (SWA)Akasema Sulemani, Akionekana kuwa mtu wa kweli, hata unywele mmoja wake hautaanguka chini; lakini uovu ukionekana ndani yake, atakufa.
1 Rois 1.52 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר שְׁלֹמֹ֔ה אִ֚ם יִהְיֶ֣ה לְבֶן־חַ֔יִל לֹֽא־יִפֹּ֥ל מִשַּׂעֲרָתֹ֖ו אָ֑רְצָה וְאִם־רָעָ֥ה תִמָּצֵא־בֹ֖ו וָמֵֽת׃