Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 6.22

2 Samuel 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 6.22 (LSG)Je veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
2 Samuel 6.22 (NEG)Je veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
2 Samuel 6.22 (S21)Je veux paraître encore plus petit que cela et m’abaisser à mes propres yeux. Toutefois je serai honoré auprès des servantes dont tu parles. »
2 Samuel 6.22 (LSGSN)Je veux paraître encore plus vil que cela, et m’abaisser à mes propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 6.22 (BAN)Et je me rendrai encore plus vil que cela, et je m’abaisserai à mes propres yeux ; et je serai en honneur auprès des servantes dont tu as parlé.

Les « autres versions »

2 Samuel 6.22 (SAC)je danserai, et je paraîtrai vil encore plus que je n’ai paru : je serai méprisable à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez.
2 Samuel 6.22 (MAR)Et je me rendrai encore plus abject que [je n’ai fait] cette fois, et je m’estimerai encore moins ; malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu as parlé.
2 Samuel 6.22 (OST)Et je m’abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux ; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
2 Samuel 6.22 (CAH)Et quand je m’abaisserai encore plus que cela, si j’étais humble à mes yeux je serais honoré auprès des servantes dont tu as parlé.
2 Samuel 6.22 (GBT)Je danserai et je paraitrai plus vil encore que je n’ai été ; je serai humble à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez.
2 Samuel 6.22 (PGR)et je consens à un plus grand mépris, à m’abaisser encore à mes yeux ; mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles je serai en honneur !
2 Samuel 6.22 (LAU)Et je jouerai devant la face de l’Éternel, et je m’avilirai plus encore que cela, et je serai abaissé à mes propres yeux ; et auprès des servantes dont tu as parlé, auprès d’elles je me ferai honneur !
2 Samuel 6.22 (DBY)et je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaissé à mes yeux ; mais auprès des servantes, dont tu as parlé, auprès d’elles, je serai honoré.
2 Samuel 6.22 (TAN)et volontiers je m’humilierai davantage et me ferai petit à mes propres yeux ; pour ces servantes dont tu parles, c’est auprès d’elles que je me glorifierai !"
2 Samuel 6.22 (VIG)je danserai, et je paraîtrai plus vil encore que je n’ai paru ; je serai petit à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont tu parles.
2 Samuel 6.22 (FIL)je danserai, et je paraîtrai vil encore plus que je n’ai paru; je serai petit à mes yeux, et par là j’aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez.
2 Samuel 6.22 (CRA)Je m’humilierai encore plus que cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles, je serai en honneur. »
2 Samuel 6.22 (BPC)Je m’humilierai plus encore que cela, et je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles, je serai en honneur !”
2 Samuel 6.22 (AMI)je danserai et je paraîtrai vil encore plus que je n’ai paru ; je serai méprisable à mes yeux, et par là, j’aurai plus de gloire devant les servantes dont vous parlez.

Langues étrangères

2 Samuel 6.22 (LXX)καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν ὧν εἶπάς με δοξασθῆναι.
2 Samuel 6.22 (VUL)et ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo
2 Samuel 6.22 (SWA)Kisha nitakuwa hafifu zaidi, nami nitakuwa mnyonge machoni pangu mimi mwenyewe; lakini kwa wale vijakazi uliowanena, kwao nitaheshimiwa.
2 Samuel 6.22 (BHS)וּנְקַלֹּ֤תִי עֹוד֙ מִזֹּ֔את וְהָיִ֥יתִי שָׁפָ֖ל בְּעֵינָ֑י וְעִם־הָֽאֲמָהֹות֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתְּ עִמָּ֖ם אִכָּבֵֽדָה׃