Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 3.38

2 Samuel 3.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 3.38 (LSG)Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ?
2 Samuel 3.38 (NEG)Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ?
2 Samuel 3.38 (S21)Le roi dit à ses serviteurs : « Ne savez-vous pas qu’un chef, un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ?
2 Samuel 3.38 (LSGSN)Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez -vous pas qu’un chef, qu’un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ?

Les Bibles d'étude

2 Samuel 3.38 (BAN)Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un prince et un grand chef, est tombé aujourd’hui en Israël ?

Les « autres versions »

2 Samuel 3.38 (SAC)Le roi dit aussi à ses serviteurs : Ignorez-vous que c’est un prince et un grand prince qui est mort aujourd’hui dans Israël ?
2 Samuel 3.38 (MAR)Et le Roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un capitaine, et même un grand capitaine, a été aujourd’hui mis à mort en Israël ?
2 Samuel 3.38 (OST)Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd’hui en Israël ?
2 Samuel 3.38 (CAH)Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un prince, un grand, est tombé aujourd’hui en Israel ?
2 Samuel 3.38 (GBT)Le roi dit aussi à ses serviteurs : Ignorez-vous que c’est un prince, et un très-grand prince, qui est mort aujourd’hui dans Israël ?
2 Samuel 3.38 (PGR)Et le Roi dit à ses serviteurs : Ne sentez-vous pas qu’aujourd’hui un grand capitaine est tombé en Israël,
2 Samuel 3.38 (LAU)Et le roi dit à ses esclaves : Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand [chef], est tombé aujourd’hui en Israël ?
2 Samuel 3.38 (DBY)Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un prince, et un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ?
2 Samuel 3.38 (TAN)Le roi dit à ses serviteurs : "Vous savez bien qu’un prince et un grand homme est tombé aujourd’hui en Israël.
2 Samuel 3.38 (VIG)Le roi dit aussi à ses serviteurs : Ignorez-vous que c’est un prince et un grand homme qui est mort aujourd’hui dans Israël ?
2 Samuel 3.38 (FIL)Le roi dit aussi à ses serviteurs: Ignorez-vous que c’est un prince et un grand homme qui est mort aujourd’hui dans Israël?
2 Samuel 3.38 (CRA)Le roi dit à ses serviteurs : « Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme est tombé aujourd’hui en Israël ?
2 Samuel 3.38 (BPC)Le roi dit à ses serviteurs : “Ne savez-vous pas qu’un chef, un grand homme, est mort aujourd’hui ?
2 Samuel 3.38 (AMI)Le roi dit aussi à ses serviteurs : Ignorez-vous que c’est un prince et un grand prince qui est mort aujourd’hui dans Israël ?

Langues étrangères

2 Samuel 3.38 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ οὐκ οἴδατε ὅτι ἡγούμενος μέγας πέπτωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐν τῷ Ισραηλ.
2 Samuel 3.38 (VUL)dixit quoque rex ad servos suos num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israhel
2 Samuel 3.38 (SWA)Kisha mfalme akawaambia watumishi wake, Hamjui ya kuwa mkuu mmoja, naye ni mtu mkubwa ameanguka leo katika Israeli?
2 Samuel 3.38 (BHS)וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲלֹ֣וא תֵדְע֔וּ כִּי־שַׂ֣ר וְגָדֹ֗ול נָפַ֛ל הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃