2 Samuel 3.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.38 (LSG) | Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.38 (NEG) | Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.38 (S21) | Le roi dit à ses serviteurs : « Ne savez-vous pas qu’un chef, un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ? |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.38 (LSGSN) | Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez -vous pas qu’un chef, qu’un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.38 (BAN) | Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un prince et un grand chef, est tombé aujourd’hui en Israël ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.38 (SAC) | Le roi dit aussi à ses serviteurs : Ignorez-vous que c’est un prince et un grand prince qui est mort aujourd’hui dans Israël ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.38 (MAR) | Et le Roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un capitaine, et même un grand capitaine, a été aujourd’hui mis à mort en Israël ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.38 (OST) | Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd’hui en Israël ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.38 (CAH) | Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un prince, un grand, est tombé aujourd’hui en Israel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.38 (GBT) | Le roi dit aussi à ses serviteurs : Ignorez-vous que c’est un prince, et un très-grand prince, qui est mort aujourd’hui dans Israël ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.38 (PGR) | Et le Roi dit à ses serviteurs : Ne sentez-vous pas qu’aujourd’hui un grand capitaine est tombé en Israël, |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.38 (LAU) | Et le roi dit à ses esclaves : Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand [chef], est tombé aujourd’hui en Israël ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.38 (DBY) | Et le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu’un prince, et un grand homme, est tombé aujourd’hui en Israël ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.38 (TAN) | Le roi dit à ses serviteurs : "Vous savez bien qu’un prince et un grand homme est tombé aujourd’hui en Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.38 (VIG) | Le roi dit aussi à ses serviteurs : Ignorez-vous que c’est un prince et un grand homme qui est mort aujourd’hui dans Israël ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.38 (FIL) | Le roi dit aussi à ses serviteurs: Ignorez-vous que c’est un prince et un grand homme qui est mort aujourd’hui dans Israël? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.38 (CRA) | Le roi dit à ses serviteurs : « Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme est tombé aujourd’hui en Israël ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.38 (BPC) | Le roi dit à ses serviteurs : “Ne savez-vous pas qu’un chef, un grand homme, est mort aujourd’hui ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.38 (AMI) | Le roi dit aussi à ses serviteurs : Ignorez-vous que c’est un prince et un grand prince qui est mort aujourd’hui dans Israël ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.38 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ οὐκ οἴδατε ὅτι ἡγούμενος μέγας πέπτωκεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐν τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.38 (VUL) | dixit quoque rex ad servos suos num ignoratis quoniam princeps et maximus cecidit hodie in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.38 (SWA) | Kisha mfalme akawaambia watumishi wake, Hamjui ya kuwa mkuu mmoja, naye ni mtu mkubwa ameanguka leo katika Israeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.38 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲלֹ֣וא תֵדְע֔וּ כִּי־שַׂ֣ר וְגָדֹ֗ול נָפַ֛ל הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |