2 Samuel 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 21.21 (LSG) | Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 21.21 (NEG) | Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 21.21 (S21) | Il lança un défi à Israël et Jonathan, fils de Shimea, le frère de David, le tua. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 21.21 (LSGSN) | Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 21.21 (BAN) | Et il outragea Israël ; et Jonathan, fils de Siméi, frère de David, le tua. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 21.21 (SAC) | Il vint outrager insolemment Israël : mais Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 21.21 (MAR) | Cet homme défia Israël ; mais Jonathan fils de Simha, frère de David, le tua. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 21.21 (OST) | Cet homme outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimea, frère de David, le tua. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 21.21 (CAH) | Il insulta Israel ; Ionathane, fils de Schimhi, frère de David, le tua. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 21.21 (GBT) | Il vint outrager insolemment Israël ; mais Jonathan, fils de Sammaa, frère de David, le tua. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 21.21 (PGR) | Et il outragea Israël, mais fut battu par Jonathan, fils de Siméa, frère de David. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 21.21 (LAU) | Et comme il outrageait Israël, Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le frappa. |
Darby (1885) | 2 Samuel 21.21 (DBY) | et lui aussi était né au géant. Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 21.21 (TAN) | Il défia Israël, et fut tué par Jonathan, fils de Chimea et neveu de David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 21.21 (VIG) | Il vint outrager insolemment Israël ; mais Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 21.21 (FIL) | Il vint outrager insolemment Israël; mais Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 21.21 (CRA) | Il insulta Israël, et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 21.21 (BPC) | Il insulta Israël, mais Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 21.21 (AMI) | Il vint outrager insolemment Israël ; mais Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 21.21 (LXX) | καὶ ὠνείδισεν τὸν Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ιωναθαν υἱὸς Σεμεϊ ἀδελφοῦ Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 21.21 (VUL) | blasphemavit Israhel percussit autem eum Ionathan filius Sammaa fratris David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 21.21 (SWA) | Naye huyo alipowatukana Israeli, ndipo Yonathani, mwana wa Shama, nduguye Daudi, akamwua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 21.21 (BHS) | וַיְחָרֵ֖ף אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּכֵּ֨הוּ֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן בֶּן־שִׁמְעָ֖ה אֲחִ֥י דָוִֽד׃ |