Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 15.28

2 Samuel 15.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 15.28 (LSG)Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part.
2 Samuel 15.28 (NEG)Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part.
2 Samuel 15.28 (S21)Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert jusqu’à ce que je reçoive des nouvelles de votre part. »
2 Samuel 15.28 (LSGSN)Voyez , j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part .

Les Bibles d'étude

2 Samuel 15.28 (BAN)Voyez ; moi j’attendrai aux gués du désert jusqu’à ce qu’il m’arrive un avis de votre part.

Les « autres versions »

2 Samuel 15.28 (SAC)Pour moi, je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vous m’envoyiez des nouvelles de l’état des choses.
2 Samuel 15.28 (MAR)Regardez, je m’en vais demeurer dans les campagnes du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part.
2 Samuel 15.28 (OST)Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’on vienne m’apporter des nouvelles de votre part.
2 Samuel 15.28 (CAH)Voyez, je m’arrêterai près des passages du désert jusqu’à ce qu’il me vienne une nouvelle de vous pour m’instruire.
2 Samuel 15.28 (GBT)Pour moi, je me cacherai dans les plaines du désert jusqu’à ce qu’il me vienne de vous des nouvelles sur l’état des choses.
2 Samuel 15.28 (PGR)Voici, je veux temporiser dans les plaines du désert, jusqu’à ce que de votre part m’arrive un avis pour m’informer.
2 Samuel 15.28 (LAU)Voyez, je vais attendre dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il arrive un mot de votre part pour me donner avis.
2 Samuel 15.28 (DBY)Voyez, j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vienne de votre part une parole pour m’apporter des nouvelles.
2 Samuel 15.28 (TAN)Voyez, moi je m’attarderai dans les plaines du désert, attendant qu’un message vienne m’informer de votre part."
2 Samuel 15.28 (VIG)Je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part.
2 Samuel 15.28 (FIL)Je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive des nouvelles de votre part.
2 Samuel 15.28 (CRA)Voyez ! Moi j’attendrai dans les plaines du désert, jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de vous qui me renseigne. »
2 Samuel 15.28 (BPC)Voyez ! moi, j’attendrai dans les steppes du désert, jusqu’à ce qu’il arrive un mot de vous qui me renseigne.”
2 Samuel 15.28 (AMI)Pour moi, je vais me cacher dans les plaines du désert, jusqu’à ce que vous m’envoyiez des nouvelles de l’état des choses.

Langues étrangères

2 Samuel 15.28 (LXX)ἴδετε ἐγώ εἰμι στρατεύομαι ἐν Αραβωθ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ ἐλθεῖν ῥῆμα παρ’ ὑμῶν τοῦ ἀπαγγεῖλαί μοι.
2 Samuel 15.28 (VUL)ecce ego abscondar in campestribus deserti donec veniat sermo a vobis indicans mihi
2 Samuel 15.28 (SWA)Angalia, mimi nitangoja penye vivuko vya jangwani, hata litakaponifikilia neno la kunipasha habari kutoka kwenu.
2 Samuel 15.28 (BHS)רְאוּ֙ אָנֹכִ֣י מִתְמַהְמֵ֔הַּ בְּעַֽרְבֹ֖ות הַמִּדְבָּ֑ר עַ֣ד בֹּ֥וא דָבָ֛ר מֵעִמָּכֶ֖ם לְהַגִּ֥יד לִֽי׃