2 Samuel 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.25 (LSG) | David dit au messager : Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois point peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre ; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.25 (NEG) | David dit au messager : Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois point peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre ; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la. Et toi, encourage-le ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.25 (S21) | David dit au messager : « Voici ce que tu diras à Joab : ‹ Ne sois pas peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre. Renforce ton combat contre cette ville et détruis-la. › Quant à toi, encourage-le ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.25 (LSGSN) | David dit au messager : Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois point peiné de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre ; attaque vigoureusement la ville, et renverse -la. Et toi, encourage -le ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.25 (BAN) | Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Ne te chagrine pas de cette affaire ! Car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre ; renforce ton attaque contre la ville et renverse-la. Et ainsi encourage-le. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.25 (SAC) | David répondit au courrier : Vous direz ceci à Joab : Que cela ne vous étonne point : car les événements de la guerre sont journaliers ; et tantôt l’un, tantôt l’autre, périt par l’épée. Relevez le courage de vos soldats, et animez-les contre la ville, afin que vous puissiez la détruire. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 11.25 (MAR) | Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Ne t’inquiète point de cela ; car l’épée emporte autant l’un que l’autre ; redouble le combat contre la ville, et détruis-la ; et toi donne-lui courage. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.25 (OST) | Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cela ne te peine point ; car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre ; redouble le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.25 (CAH) | David dit au messager : Tu diras ainsi à Ioab : Que cette chose ne te fasse pas de peine, car l’épée dévore (tantôt) celui-ci, (tantôt) celui-là ; insiste avec l’attaque contre la ville, détruis-la, et (toi), donne-lui du courage. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.25 (GBT) | David répondit au messager : Voici ce que vous direz à Joab : Que ceci ne vous abatte pas ; car la guerre a ses chances diverses : tantôt celui-ci, tantôt celui-là périt par l’épée. Relevez le courage de vos soldats, et animez-les contre la ville, afin que vous puissiez la détruire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.25 (PGR) | Alors David dit au messager : Voici ce que tu as à dire à Joab : Ne sois point peiné de cette affaire ! car par-ci, par-là l’épée tranche : pousse avec vigueur l’assaut de la place et la rase ! — Et encourage-le ! |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.25 (LAU) | Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cette affaire ne soit pas mauvaise à tes yeux, car l’épée dévore tantôt ici, tantôt là : renforce la guerre que tu fais à la ville et renverse-la. Et tu le fortifieras. |
Darby (1885) | 2 Samuel 11.25 (DBY) | Et David dit au messager : Tu diras ainsi à Joab : Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux, car l’épée dévore tantôt ici, tantôt là ; renforce le combat contre la ville, et détruis-la. Et toi, encourage-le. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.25 (TAN) | David répondit au messager : "Parle ainsi à Joab : Ne te chagrine pas de cet événement, le glaive frappe ainsi de ci de là. Attaque avec vigueur la ville et détruis-la ! Et relève ainsi son courage." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.25 (VIG) | David répondit au courrier : Tu diras ceci à Joab : Que cela ne t’étonne (abatte) point ; car les chances de la guerre sont variées, et tantôt l’un, tantôt l’autre périt par l’épée. Relève le courage de tes soldats, et anime-les contre la ville, afin que tu puisses la détruire. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 11.25 (FIL) | David répondit au courrier : Vous direz ceci à Joab : Que cela ne vous étonne point; car les chances de la guerre sont variées, et tantôt l’un, tantôt l’autre périt par l’épée. Relevez le courage de vos soldats, et animez-les contre la ville, afin que vous puissiez la détruire. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.25 (CRA) | David dit au messager : « Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois pas trop en peine de cette affaire, car l’épée dévore tantôt l’un, tantôt l’autre. Redouble de vigueur contre la ville et renverse-la. Et toi, encourage-le. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.25 (BPC) | Et David dit au messager : “Tu diras ainsi à Joab : Ne regarde pas comme un malheur ce qui est arrivé, car le glaive dévore tantôt l’un, tantôt l’autre. Attaque avec vigueur la ville et ainsi détruis-la.” Et ainsi il l’encouragea. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.25 (AMI) | David répondit au courrier : Vous direz ceci à Joab : Que cela ne vous étonne point ; car les événements de la guerre sont journaliers ; et tantôt l’un, tantôt l’autre périt par l’épée. Redoublez de vigueur contre la ville et renversez-la. Et vous, encouragez-le. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 11.25 (LXX) | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς τὸν ἄγγελον τάδε ἐρεῖς πρὸς Ιωαβ μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται ἡ μάχαιρα κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.25 (VUL) | et dixit David ad nuntium haec dices Ioab non te frangat ista res varius enim eventus est proelii et nunc hunc nunc illum consumit gladius conforta bellatores tuos adversum urbem ut destruas eam et exhortare eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.25 (SWA) | Basi Daudi akamwambia yule mjumbe, Basi, mwambie Yoabu maneno haya, Jambo hili lisiwe baya machoni pako, maana upanga hula huyu kama unavyomla huyu; zidi kutia nguvu vita vyako juu ya mji ukauangushe; nawe mtie moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.25 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־הַמַּלְאָ֗ךְ כֹּֽה־תֹאמַ֤ר אֶל־יֹואָב֙ אַל־יֵרַ֤ע בְּעֵינֶ֨יךָ֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה כִּֽי־כָזֹ֥ה וְכָזֶ֖ה תֹּאכַ֣ל הֶחָ֑רֶב הַחֲזֵ֨ק מִלְחַמְתְּךָ֧ אֶל־הָעִ֛יר וְהָרְסָ֖הּ וְחַזְּקֵֽהוּ׃ |