Genèse 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.15 (LSG) | et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.15 (NEG) | et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. |
Segond 21 (2007) | Genèse 9.15 (S21) | et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous ainsi que tous les êtres vivants de toute espèce : l’eau ne se transformera plus en déluge pour détruire toute créature. |
Louis Segond + Strong | Genèse 9.15 (LSGSN) | et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 9.15 (BAN) | et je me souviendrai de l’alliance que j’ai avec vous et avec tout être vivant, de quelque sorte qu’il soit, pour que les eaux ne deviennent plus un déluge détruisant les créatures de toute sorte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.15 (SAC) | et je me souviendrai de l’alliance que j’ai faite avec vous et avec toute âme qui vit et anime la chair ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui fasse périr dans ses eaux toute chair qui a vie. |
David Martin (1744) | Genèse 9.15 (MAR) | Et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous, entre tout animal qui vit en quelque chair que ce soit ; et les eaux ne feront plus de déluge pour détruire toute chair. |
Ostervald (1811) | Genèse 9.15 (OST) | Je me souviendrai de mon alliance, qui existe entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.15 (CAH) | Je me rappellerai alors cette transaction entre moi, vous et toute créature douée de vie ; les eaux ne formeront plus un déluge pour tout détruire ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.15 (GBT) | Et je me souviendrai de l’alliance que j’ai faite avec vous et avec les animaux de toute espèce ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui fasse périr dans ses eaux toute chair qui a vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.15 (PGR) | alors je me rappellerai l’alliance qui existe entre moi et vous et tous les êtres vivant en toute chair, et [qui stipule] que les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. |
Lausanne (1872) | Genèse 9.15 (LAU) | et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et toute âme vivante de toute chair, et les eaux ne viendront plus en déluge pour détruire toute chair. |
Darby (1885) | Genèse 9.15 (DBY) | et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.15 (TAN) | je me souviendrai de mon alliance avec vous et tous les êtres animés et les eaux ne deviendront plus un déluge, anéantissant toute chair. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.15 (VIG) | et je me souviendrai de l’ (mon) alliance que j’ai faite avec vous et avec toute âme qui vit et anime la chair ; et il n’y aura plus (à l’avenir) de déluge qui fasse périr dans ses eaux toute chair qui a vie. |
Fillion (1904) | Genèse 9.15 (FIL) | Et Je Me souviendrai de l’alliance que J’ai faite avec vous et avec toute âme qui vit et anime la chair; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui fasse périr dans ses eaux toute chair qui a vie. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.15 (CRA) | et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.15 (BPC) | Je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous - et tout être vivant, de toute chair. Les eaux ne deviendront plus un déluge - pour anéantir toute chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.15 (AMI) | et je me souviendrai de l’alliance que j’ai faite avec vous et avec toute âme qui vit et anime la chair ; et il n’y aura plus à l’avenir de déluge qui fasse périr dans ses eaux toute chair qui a vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 9.15 (LXX) | καὶ μνησθήσομαι τῆς διαθήκης μου ἥ ἐστιν ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ ὑμῶν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης ψυχῆς ζώσης ἐν πάσῃ σαρκί καὶ οὐκ ἔσται ἔτι τὸ ὕδωρ εἰς κατακλυσμὸν ὥστε ἐξαλεῖψαι πᾶσαν σάρκα. |
Vulgate (1592) | Genèse 9.15 (VUL) | et recordabor foederis mei vobiscum et cum omni anima vivente quae carnem vegetat et non erunt ultra aquae diluvii ad delendam universam carnem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.15 (SWA) | nami nitalikumbuka agano langu, lililoko kati yangu na ninyi, na kila kiumbe hai katika wote wenye mwili, wala maji hayatakuwa gharika tena kuwaharibu wote wenye mwili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.15 (BHS) | וְזָכַרְתִּ֣י אֶת־בְּרִיתִ֗י אֲשֶׁ֤ר בֵּינִי֙ וּבֵ֣ינֵיכֶ֔ם וּבֵ֛ין כָּל־נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה בְּכָל־בָּשָׂ֑ר וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה עֹ֤וד הַמַּ֨יִם֙ לְמַבּ֔וּל לְשַׁחֵ֖ת כָּל־בָּשָֽׂר׃ |