Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 6.2

Genèse 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 6.2 (LSG)les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
Genèse 6.2 (NEG)les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
Genèse 6.2 (S21)les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent.
Genèse 6.2 (LSGSN)les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils choisirent .

Les Bibles d'étude

Genèse 6.2 (BAN)les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d’entre toutes celles qui leur plurent.

Les « autres versions »

Genèse 6.2 (SAC)les enfants de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu.
Genèse 6.2 (MAR)Les fils de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes de toutes celles qu’ils choisirent.
Genèse 6.2 (OST)Les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils prirent des femmes d’entre toutes celles qui leur plurent.
Genèse 6.2 (CAH)Les fils des grands virent que les filles du peuple étaient belles, ils prient pour femme, de toutes celles qu’ils avaient choisies .
Genèse 6.2 (GBT)Les enfants de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour femmes toutes celles d’entre elles qui leur avait plu.
Genèse 6.2 (PGR)les fils de Dieu virent que les filles de l’homme étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi celles qu’ils préféraient.
Genèse 6.2 (LAU)que les fils de Dieu virent que les filles de l’homme étaient belles, et en prirent pour femmes, de toutes celles qu’ils choisirent.
Genèse 6.2 (DBY)que les fils de Dieu virent les filles des hommes, qu’elles étaient belles, et ils se prirent des femmes d’entre toutes celles qu’ils choisirent.
Genèse 6.2 (TAN)les fils de la race divine trouvèrent que les filles de l’homme étaient belles, et ils choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent.
Genèse 6.2 (VIG)les enfants (fils, note) de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu.
Genèse 6.2 (FIL)Les enfants de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu.
Genèse 6.2 (CRA)les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qui leur plurent.
Genèse 6.2 (BPC)les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles et ils prirent pour femmes toutes celles qui leur plurent. Et Yahweh dit :
Genèse 6.2 (AMI)les enfants de Dieu voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avait plu.

Langues étrangères

Genèse 6.2 (LXX)ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ τὰς θυγατέρας τῶν ἀνθρώπων ὅτι καλαί εἰσιν ἔλαβον ἑαυτοῖς γυναῖκας ἀπὸ πασῶν ὧν ἐξελέξαντο.
Genèse 6.2 (VUL)videntes filii Dei filias eorum quod essent pulchrae acceperunt uxores sibi ex omnibus quas elegerant
Genèse 6.2 (SWA)wana wa Mungu waliwaona hao binti za wanadamu ya kuwa ni wazuri; wakajitwalia wake wo wote waliowachagua.
Genèse 6.2 (BHS)וַיִּרְא֤וּ בְנֵי־הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־בְּנֹ֣ות הָֽאָדָ֔ם כִּ֥י טֹבֹ֖ת הֵ֑נָּה וַיִּקְח֤וּ לָהֶם֙ נָשִׁ֔ים מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר בָּחָֽרוּ׃