Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 47.27

Genèse 47.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 47.27 (LSG)Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
Genèse 47.27 (NEG)Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
Genèse 47.27 (S21)Quant à Israël, il s’installa donc en Égypte dans la région de Gosen. Ils acquirent des propriétés, eurent des enfants et devinrent très nombreux.
Genèse 47.27 (LSGSN)Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Gosen. Ils eurent des possessions , ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.

Les Bibles d'étude

Genèse 47.27 (BAN)Et Israël habita au pays d’Égypte, au pays de Gossen ; et ils y eurent des possessions, et ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.

Les « autres versions »

Genèse 47.27 (SAC)Israël demeura donc en Égypte, c’est-à-dire, dans la terre de Gessen, dont il jouit comme de son bien propre, et où sa famille s’accrut et se multiplia extraordinairement.
Genèse 47.27 (MAR)Or Israël habita au pays d’Égypte, en la contrée de Goscen ; et ils en jouirent, et s’accrurent, et multiplièrent extrêmement.
Genèse 47.27 (OST)Israël habita donc au pays d’Égypte, au pays de Gossen ; et ils y acquirent des propriétés, et ils s’accrurent, et multiplièrent beaucoup.
Genèse 47.27 (CAH)Israel s’établit dans le pays d’Égypte, dans la contrée de Goschène ; ils y acquirent des propriétés, devinrent féconds, et se multiplièrent beaucoup.
Genèse 47.27 (GBT)Israël demeura donc en Égypte, c’est-à-dire dans la terre de Gessen, qu’il posséda, et où sa famille s’accrut et se multiplia extraordinairement.
Genèse 47.27 (PGR)Et Israël habita au pays d’Égypte la contrée de Gosen, et ils y possédèrent, et ils furent féconds et ils y devinrent très nombreux.
Genèse 47.27 (LAU)Et Israël habita dans la terre d’Égypte, dans la terre de Goscen ; et ils y acquirent des propriétés, et fructifièrent, et se multiplièrent beaucoup.
Genèse 47.27 (DBY)Et Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le pays de Goshen ; et ils y acquirent des possessions, et fructifièrent, et multiplièrent extrêmement.
Genèse 47.27 (TAN)Israël s’établit donc dans le pays d’Égypte, dans la province de Gessen ; ils en demeurèrent possesseurs, y crûrent et y multiplièrent prodigieusement.
Genèse 47.27 (VIG)Israël demeura donc en Egypte, c’est-à-dire dans la terre de Gessen, dont il jouit comme de son bien propre, et où sa famille s’accrut et se multiplia extraordinairement.
Genèse 47.27 (FIL)Israël demeura donc en Egypte, c’est-à-dire dans la terre de Gessen, dont il jouit comme de son bien propre, et où sa famille s’accrut et se multiplia extraordinairement.
Genèse 47.27 (CRA)Israël habita au pays d’Égypte, dans la contrée de Gessen ; ils y acquirent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
Genèse 47.27 (BPC)Israël demeura au pays d’Egypte, au pays de Gessen ; ils en prirent possession, s’y multiplièrent et devinrent très nombreux.
Genèse 47.27 (AMI)Israël demeura donc en Égypte, c’est-à-dire dans la terre de Gessen, dont il jouit comme de son bien propre, et où sa famille s’accrut et se multiplia extraordinairement.

Langues étrangères

Genèse 47.27 (LXX)κατῴκησεν δὲ Ισραηλ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ τῆς γῆς Γεσεμ καὶ ἐκληρονόμησαν ἐπ’ αὐτῆς καὶ ηὐξήθησαν καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα.
Genèse 47.27 (VUL)habitavit ergo Israhel in Aegypto id est in terra Gessen et possedit eam auctusque est et multiplicatus nimis
Genèse 47.27 (SWA)Israeli akakaa katika nchi ya Misri, katika nchi ya Gosheni. Wakapata mali humo, wakaongezeka na kuzidi sana.
Genèse 47.27 (BHS)וַיֵּ֧שֶׁב יִשְׂרָאֵ֛ל בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם בְּאֶ֣רֶץ גֹּ֑שֶׁן וַיֵּאָחֲז֣וּ בָ֔הּ וַיִּפְר֥וּ וַיִּרְבּ֖וּ מְאֹֽד׃