Genèse 45.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.22 (LSG) | Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.22 (NEG) | Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.22 (S21) | Il leur donna à tous des vêtements de rechange, mais à Benjamin il donna 300 pièces d’argent et 5 vêtements de rechange. |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.22 (LSGSN) | Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.22 (BAN) | Il leur donna à chacun une robe de fête, et à Benjamin il donna trois cents pièces d’argent et cinq robes de fête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.22 (SAC) | Il commanda aussi que l’on donnât deux robes à chacun de ses frères ; mais il en donna cinq des plus belles à Benjamin, et trois cents pièces d’argent. |
David Martin (1744) | Genèse 45.22 (MAR) | Il leur donna à chacun des robes de rechange ; et il donna à Benjamin trois cents [pièces] d’argent, et cinq robes de rechange. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.22 (OST) | Il leur donna à tous des robes de rechange, et à Benjamin il donna trois cents pièces d’argent, et cinq robes de rechange. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.22 (CAH) | Il donna à tous des vêtements de rechange, dont un pour chacun et à Biniamine il donna trois cents pièces d’argent et cinq vêtements de rechange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.22 (GBT) | Il commanda aussi de donner deux robes à chacun de ses frères ; mais il en donna cinq des plus belles à Benjamin, et trois cents pièces d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.22 (PGR) | Et il leur donna à tous pour chacun d’eux des vêtements de rechange ; mais à Benjamin il donna trois cents sicles d’argent et cinq habits de rechange. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.22 (LAU) | Il donna à chacun d’eux tous des habits de rechange, et il donna à Benjamin trois cents [pièces] d’argent et cinq habits de rechange. |
Darby (1885) | Genèse 45.22 (DBY) | Il donna à chacun d’eux tous des vêtements de rechange ; et à Benjamin il donna trois cents pièces d’argent, et cinq vêtements de rechange. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.22 (TAN) | Il donna à tous, individuellement, des habillements de rechange ; pour Benjamin, il lui fit présent de trois cents pièces d’argent et de cinq habillements de rechange. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.22 (VIG) | Il commanda aussi que l’on donnât deux robes à chacun de ses frères ; mais il en donna cinq des plus belles à Benjamin, et trois cents pièces d’argent. |
Fillion (1904) | Genèse 45.22 (FIL) | Il commanda aussi que l’on donnât deux robes à chacun de ses frères; mais il en donna cinq des plus belles à Benjamin, et trois cents pièces d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.22 (CRA) | Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à Benjamin trois cents pièces d’argent et cinq vêtements de rechange. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.22 (BPC) | A chacun eux tous il donna des vêtements de rechange et à Benjamin il donna trois cents sicles d’argent et cinq vêtements de rechange. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.22 (AMI) | Il commanda aussi que l’on donnât des robes à chacun de ses frères ; mais il en donna cinq des plus belles à Benjamin, et trois cents pièces d’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.22 (LXX) | καὶ πᾶσιν ἔδωκεν δισσὰς στολάς τῷ δὲ Βενιαμιν ἔδωκεν τριακοσίους χρυσοῦς καὶ πέντε ἐξαλλασσούσας στολάς. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.22 (VUL) | singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.22 (SWA) | Akawapa kila mtu nguo za kubadili; lakini Benyamini, alimpa fedha mia tatu na mavazi matano ya kubadili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.22 (BHS) | לְכֻלָּ֥ם נָתַ֛ן לָאִ֖ישׁ חֲלִפֹ֣ות שְׂמָלֹ֑ת וּלְבִנְיָמִ֤ן נָתַן֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵאֹ֣ות כֶּ֔סֶף וְחָמֵ֖שׁ חֲלִפֹ֥ת שְׂמָלֹֽת׃ |