Genèse 44.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.7 (LSG) | Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte ? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.7 (NEG) | Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte ? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action ! |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.7 (S21) | Ils lui répondirent : « Pourquoi notre seigneur parle-t-il de cette façon ? Tes serviteurs n’oseraient pas commettre un tel acte ! |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.7 (LSGSN) | Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle -t-il de la sorte ? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.7 (BAN) | Et ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte ? Loin de tes serviteurs de commettre une telle action ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.7 (SAC) | Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi à ses serviteurs, et les croit-il capables d’une action si honteuse ? |
David Martin (1744) | Genèse 44.7 (MAR) | Et ils lui répondirent : Pourquoi mon Seigneur parle-t-il ainsi ? À Dieu ne plaise que tes serviteurs aient fait une telle chose ! |
Ostervald (1811) | Genèse 44.7 (OST) | Et ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.7 (CAH) | Ils lui dirent : pourquoi mon maître parle-t-il de la sorte ? tes serviteurs sont loin de faire une pareille chose ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.7 (GBT) | Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Vos serviteurs ont-ils commis une action si honteuse ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.7 (PGR) | Et ils lui répondirent : Pourquoi ? monseigneur tient-il ce langage ? Il serait odieux pour tes serviteurs d’avoir agi de la sorte ! |
Lausanne (1872) | Genèse 44.7 (LAU) | Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur dit-il de telles paroles ? Loin de tes esclaves d’agir de cette manière ! |
Darby (1885) | Genèse 44.7 (DBY) | Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.7 (TAN) | Ils lui répondirent : "Pourquoi mon seigneur tient il de pareils discours ? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.7 (VIG) | Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi à ses serviteurs et les croit-il capables d’une action si honteuse ? |
Fillion (1904) | Genèse 44.7 (FIL) | Ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi à ses serviteurs et les croit-il capables d’une action si honteuse? |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.7 (CRA) | Ils lui répondirent : « Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.7 (BPC) | Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de cette manière ? Loin de tes serviteurs de faire pareille chose. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.7 (AMI) | Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi à ses serviteurs, et les croit-il capables d’une action aussi honteuse ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.7 (LXX) | οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ ἵνα τί λαλεῖ ὁ κύριος κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα μὴ γένοιτο τοῖς παισίν σου ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.7 (VUL) | qui responderunt quare sic loquitur dominus noster ut servi tui tantum flagitii commiserint |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.7 (SWA) | Wakamwambia, Kwa nini bwana wangu anasema maneno kama haya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.7 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֔יו לָ֚מָּה יְדַבֵּ֣ר אֲדֹנִ֔י כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵ֑לֶּה חָלִ֨ילָה֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ מֵעֲשֹׂ֖ות כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |