Genèse 44.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.31 (LSG) | il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.31 (NEG) | il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.31 (S21) | il mourra en voyant qu’il n’est pas là. Quant à tes serviteurs, ils feraient descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père dans le séjour des morts. |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.31 (LSGSN) | il mourra , en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.31 (BAN) | il arrivera, dès qu’il verra que le jeune homme n’y est pas, qu’il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père avec douleur dans le sépulcre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.31 (SAC) | lorsqu’il verra qu’il n’est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse d’une douleur qui le mènera au tombeau. |
David Martin (1744) | Genèse 44.31 (MAR) | Il arrivera qu’aussitôt qu’il aura vu que l’enfant ne sera point [avec nous], il mourra ; ainsi tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au sépulcre. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.31 (OST) | Il arrivera que, dès qu’il verra que le jeune homme n’y est point, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au Sépulcre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.31 (CAH) | Quand il verra que le jeune homme n’est pas avec nous, il mourra ; tes serviteurs feront descendre avec douleur la vieillesse de ton serviteur, notre père, dans la tombe. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.31 (GBT) | Lorsqu’il verra qu’il n’est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse d’une douleur qui le mènera au tombeau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.31 (PGR) | il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre douloureusement les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, aux Enfers. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.31 (LAU) | il arrivera que, quand il verra que le jeune homme n’y est pas, il mourra ; et tes esclaves feront descendre les cheveux blancs de ton esclave, notre père, avec douleur au séjour des morts. |
Darby (1885) | Genèse 44.31 (DBY) | il arrivera qu’il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.31 (TAN) | Certes, ne voyant point paraître le jeune homme, il mourra ; et tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, douloureusement dans la tombe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.31 (VIG) | lorsqu’il verra qu’il n’est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse (ses cheveux blancs) d’une douleur qui le mènera au tombeau (dans les enfers). |
Fillion (1904) | Genèse 44.31 (FIL) | Lorsqu’il verra qu’il n’est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse d’une douleur qui le mènera au tombeau. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.31 (CRA) | dès qu’il verra que l’enfant n’y est pas, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.31 (BPC) | et qu’il voie que l’enfant n’est pas là, il mourra, et vraiment tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec grande douleur dans le schéol. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.31 (AMI) | lorsqu’il verra qu’il n’est point avec nous, il mourra, et vos serviteurs accableront sa vieillesse d’une douleur qui le mènera au tombeau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.31 (LXX) | καὶ ἔσται ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτὸν μὴ ὂν τὸ παιδάριον μεθ’ ἡμῶν τελευτήσει καὶ κατάξουσιν οἱ παῖδές σου τὸ γῆρας τοῦ παιδός σου πατρὸς δὲ ἡμῶν μετ’ ὀδύνης εἰς ᾅδου. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.31 (VUL) | videritque eum non esse nobiscum morietur et deducent famuli tui canos eius cum dolore ad inferos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.31 (SWA) | itakuwa atakapoona ya kwamba huyu kijana hayuko, atakufa; na watumwa wako watashusha mvi za mtumwa wako, baba yetu, kwa huzuni kaburini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.31 (BHS) | וְהָיָ֗ה כִּרְאֹותֹ֛ו כִּי־אֵ֥ין הַנַּ֖עַר וָמֵ֑ת וְהֹורִ֨ידוּ עֲבָדֶ֜יךָ אֶת־שֵׂיבַ֨ת עַבְדְּךָ֥ אָבִ֛ינוּ בְּיָגֹ֖ון שְׁאֹֽלָה׃ |