Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 44.29

Genèse 44.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 44.29 (LSG)Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
Genèse 44.29 (NEG)Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
Genèse 44.29 (S21)Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts. ›
Genèse 44.29 (LSGSN)Si vous me prenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Les Bibles d'étude

Genèse 44.29 (BAN)Si vous emmenez encore celui-ci de devant moi et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.

Les « autres versions »

Genèse 44.29 (SAC)Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident dans le chemin, vous accablerez ma vieillesse d’une affliction qui la conduira dans le tombeau.
Genèse 44.29 (MAR)Et si vous emmenez aussi celui-ci et que quelque accident mortel lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au sépulcre.
Genèse 44.29 (OST)Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.
Genèse 44.29 (CAH)Si vous me prenez encore celui-ci, et s’il lui arrive un accident, vous ferez descendre ma vieillesse avec douleur dans le sépulcre.
Genèse 44.29 (GBT)Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident dans le chemin, vous accablerez ma vieillesse d’une affliction qui la conduira au tombeau.
Genèse 44.29 (PGR)Si vous m’enlevez encore celui-ci, et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre douloureusement mes cheveux blancs aux Enfers.
Genèse 44.29 (LAU)Et si vous prenez aussi celui-ci de devant ma face, et qu’il rencontre [quelque] accident mortel, vous ferez descendre mes cheveux blancs dans le malheur au séjour des morts.
Genèse 44.29 (DBY)Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol.
Genèse 44.29 (TAN)Que vous m’arrachiez encore celui ci, qu’il lui arrive malheur et vous aurez précipité cruellement ma vieillesse dans la tombe.’
Genèse 44.29 (VIG)Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident en chemin, vous accablerez ma vieillesse (mes cheveux blancs) d’une affliction qui la conduira au tombeau.
Genèse 44.29 (FIL)Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident en chemin, vous accablerez ma vieillesse d’une affliction qui la conduira au tombeau.
Genèse 44.29 (CRA)Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. —
Genèse 44.29 (BPC)Si vous m’enlevez encore celui-ci de la vue et qu’un malheur lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec grande douleur au schéol.
Genèse 44.29 (AMI)Si vous emmenez encore celui-ci, et qu’il lui arrive quelque accident dans le chemin, vous accablerez ma vieillesse d’une affliction qui la conduira dans le tombeau.

Langues étrangères

Genèse 44.29 (LXX)ἐὰν οὖν λάβητε καὶ τοῦτον ἐκ προσώπου μου καὶ συμβῇ αὐτῷ μαλακία ἐν τῇ ὁδῷ καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδου.
Genèse 44.29 (VUL)si tuleritis et istum et aliquid ei in via contigerit deducetis canos meos cum maerore ad inferos
Genèse 44.29 (SWA)Na mkiniondolea huyu naye, na madhara yakimpata, mtashusha mvi zangu na msiba kaburini.
Genèse 44.29 (BHS)וּלְקַחְתֶּ֧ם גַּם־אֶת־זֶ֛ה מֵעִ֥ם פָּנַ֖י וְקָרָ֣הוּ אָסֹ֑ון וְהֹֽורַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּרָעָ֖ה שְׁאֹֽלָה׃