Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 38.27

Genèse 38.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 38.27 (LSG)Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Genèse 38.27 (NEG)Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
Genèse 38.27 (S21)Quand ce fut pour elle le moment d’accoucher, voici qu’il y avait des jumeaux dans son ventre.
Genèse 38.27 (LSGSN)Quand elle fut au moment d’accoucher , voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.

Les Bibles d'étude

Genèse 38.27 (BAN)Et à l’époque où elle devait accoucher, voici il y avait des jumeaux dans son sein.

Les « autres versions »

Genèse 38.27 (SAC)Comme elle fut sur le point d’accoucher, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient près de sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant :
Genèse 38.27 (MAR)Et comme elle fut sur le point d’accoucher, voici, deux jumeaux étaient dans son ventre ;
Genèse 38.27 (OST)Et à l’époque où elle devait accoucher, il se trouva qu’il y avait des jumeaux dans son sein ;
Genèse 38.27 (CAH)Lorsqu’elle fut sur le point d’accoucher, il se trouva qu’elle avait deux jumeaux dans le ventre.
Genèse 38.27 (GBT)Étant sur le point d’enfanter, on reconnut qu’elle était enceinte de deux jumeaux. Lorsque ces enfants venaient au jour, l’un des deux montra sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban d’écarlate, en disant :
Genèse 38.27 (PGR)Et à l’époque où elle devait accoucher, voici, elle portait deux jumeaux dans son sein.
Genèse 38.27 (LAU)Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
Genèse 38.27 (DBY)Et il ne la connut plus. Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux étaient dans son ventre ;
Genèse 38.27 (TAN)Or il se trouva, lors de son enfantement, qu’elle portait des jumeaux dans son sein.
Genèse 38.27 (VIG)Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant :
Genèse 38.27 (FIL)Comme elle fut sur le point d’enfanter, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein. Et lorsque ces enfants étaient prêts à sortir, l’un des deux passa sa main, à laquelle la sage-femme lia un ruban écarlate, en disant:
Genèse 38.27 (CRA)Quand elle fut au moment d’enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein.
Genèse 38.27 (BPC)Or voici qu’au temps de l’enfantement, il avait deux jumeaux dans son sein.
Genèse 38.27 (AMI)Comme elle fut sur le point d’accoucher, il parut qu’il y avait deux jumeaux dans son sein.

Langues étrangères

Genèse 38.27 (LXX)ἐγένετο δὲ ἡνίκα ἔτικτεν καὶ τῇδε ἦν δίδυμα ἐν τῇ γαστρὶ αὐτῆς.
Genèse 38.27 (VUL)instante autem partu apparuerunt gemini in utero atque in ipsa effusione infantum unus protulit manum in qua obsetrix ligavit coccinum dicens
Genèse 38.27 (SWA)Ikawa, wakati wake wa kuzaa walikuwapo mapacha tumboni mwake.
Genèse 38.27 (BHS)וַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאֹומִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ׃