Genèse 32.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 32.16 (LSG) | Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 32.16 (NEG) | Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau. |
Segond 21 (2007) | Genèse 32.16 (S21) | 30 chamelles avec leurs petits qu’elles allaitaient, 40 vaches et 10 taureaux, 20 ânesses et 10 ânes. |
Louis Segond + Strong | Genèse 32.16 (LSGSN) | Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un intervalle entre chaque troupeau . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 32.16 (BAN) | Et il remit à ses serviteurs chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi et laissez une distance entre chaque troupeau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 32.16 (SAC) | Il envoya séparément chacun de ces troupeaux qu’il fit conduire par ses serviteurs, et il leur dit : Marchez toujours devant moi, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre. |
David Martin (1744) | Genèse 32.16 (MAR) | Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et leur dit : Passez devant moi, et faites qu’il y ait de la distance entre un troupeau et l’autre. |
Ostervald (1811) | Genèse 32.16 (OST) | Et il mit entre les mains de ses serviteurs chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de la distance entre un troupeau et l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 32.16 (CAH) | Trente femelles laitières de chameaux, avec leurs petits, quarante vaches, dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 32.16 (GBT) | Trente femelles de chameaux avec leurs petits, quarante vaches, vingt taureaux, vingt ânesses et dix ânons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 32.16 (PGR) | Et il les remit à ses serviteurs, chaque troupeau séparément, et il dit à ses serviteurs : Précédez-moi, et laissez une distance entre un troupeau et l’autre. |
Lausanne (1872) | Genèse 32.16 (LAU) | trente chamelles à lait et leurs petits ; quarante vaches et dix taureaux ; vingt ânesses et dix ânons. |
Darby (1885) | Genèse 32.16 (DBY) | Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez de l’espace entre troupeau et troupeau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 32.16 (TAN) | trente chamelles laitières avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 32.16 (VIG) | trente femelles de chameaux (pleines) avec leurs petits, quarante vaches, vingt taureaux, vingt ânesses et dix ânons. |
Fillion (1904) | Genèse 32.16 (FIL) | Il envoya séparément chacun de ces troupeaux, qu’il fit conduire par ses serviteurs, et il dit à ses hommes: Marchez toujours devant, et qu’il y ait de l’espace entre un troupeau et l’autre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 32.16 (CRA) | trente chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 32.16 (BPC) | Il les remit aux mains de ses serviteurs, chaque troupeau à part, et dit à ses serviteurs : Passez devant moi et laissez une distance entre chaque troupeau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 32.16 (AMI) | trente femelles de chameaux avec leurs petits, quarante vaches, dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 32.16 (LXX) | καμήλους θηλαζούσας καὶ τὰ παιδία αὐτῶν τριάκοντα βόας τεσσαράκοντα ταύρους δέκα ὄνους εἴκοσι καὶ πώλους δέκα. |
Vulgate (1592) | Genèse 32.16 (VUL) | camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 32.16 (SWA) | Akawatia mkononi mwa watumwa wake, kila kundi peke yake. Naye akawaambia watumwa wake, Vukeni mbele yangu, mkaache nafasi kati ya kundi na kundi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 32.16 (BHS) | (32.15) גְּמַלִּ֧ים מֵינִיקֹ֛ות וּבְנֵיהֶ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים פָּרֹ֤ות אַרְבָּעִים֙ וּפָרִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה אֲתֹנֹ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וַעְיָרִ֖ם עֲשָׂרָֽה׃ |