Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 29.35

Genèse 29.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 29.35 (LSG)Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.
Genèse 29.35 (NEG)Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter.
Genèse 29.35 (S21)Elle tomba encore enceinte et mit au monde un fils, et elle dit : « Cette fois, je célébrerai l’Éternel. » C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Puis elle cessa d’avoir des enfants.
Genèse 29.35 (LSGSN)Elle devint encore enceinte , et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois, je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda. Et elle cessa d’enfanter .

Les Bibles d'étude

Genèse 29.35 (BAN)Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : Cette fois je louerai l’Éternel. C’est pourquoi elle le nomma Juda. Et elle cessa d’avoir des enfants.

Les « autres versions »

Genèse 29.35 (SAC)Elle conçut pour la quatrième fois, et étant encore accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda, qui signifie, louange  ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.
Genèse 29.35 (MAR)Elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle ne continua plus d’avoir des enfants.
Genèse 29.35 (OST)Elle conçut encore et enfanta un fils, et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela Juda (louange). Et elle cessa d’avoir des enfants.
Genèse 29.35 (CAH)Elle conçut encore et enfanta un fils, elle dit : cette fois je rendrai grâce à l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela Iiehoudâ ; alors elle cessa d’enfanter.
Genèse 29.35 (GBT)Elle conçut pour la quatrième fois, et donna naissance à un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur ; c’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants
Genèse 29.35 (PGR)Et elle devint encore enceinte et enfanta un fils et dit : Cette fois je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda (louange de Dieu). Et elle cessa d’enfanter.
Genèse 29.35 (LAU)Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda (louange). Et elle cessa d’enfanter.
Genèse 29.35 (DBY)Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi elle appela son nom Juda ; et elle cessa d’enfanter.
Genèse 29.35 (TAN)Elle conçut encore et mit au monde un fils et elle dit : "Pour le coup, je rends grâce à l’Éternel !" C’est pourquoi elle le nomma Juda. Alors elle cessa d’enfanter.
Genèse 29.35 (VIG)Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda ; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.
Genèse 29.35 (FIL)Elle conçut pour la quatrième fois, et elle enfanta un fils, et elle dit: Maintenant je louerai le Seigneur. C’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda; et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.
Genèse 29.35 (CRA)Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle dit : « Cette foi je louerai Yahweh.?» C’est pourquoi elle le nomma Juda.
Et elle cessa d’avoir des enfants.
Genèse 29.35 (BPC)Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, elle dit : A présent, je louerai Yahweh ; c’est pourquoi elle l’appela du nom de Juda. Alors elle cessa d’enfanter.
Genèse 29.35 (AMI)Elle conçut pour la quatrième fois, et étant accouchée d’un fils, elle dit : Maintenant je louerai le Seigneur : c’est pourquoi elle lui donna le nom de Juda [qui signifie louange] : et elle cessa pour lors d’avoir des enfants.

Langues étrangères

Genèse 29.35 (LXX)καὶ συλλαβοῦσα ἔτι ἔτεκεν υἱὸν καὶ εἶπεν νῦν ἔτι τοῦτο ἐξομολογήσομαι κυρίῳ διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιουδα καὶ ἔστη τοῦ τίκτειν.
Genèse 29.35 (VUL)quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere
Genèse 29.35 (SWA)Akapata mimba tena, akazaa mwana. Akasema, Mara hii nitamsifu Bwana; kwa hiyo akamwita jina lake Yuda; akaacha kuzaa.
Genèse 29.35 (BHS)וַתַּ֨הַר עֹ֜וד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֗ן וַתֹּ֨אמֶר֙ הַפַּ֨עַם֙ אֹודֶ֣ה אֶת־יְהוָ֔ה עַל־כֵּ֛ן קָרְאָ֥ה שְׁמֹ֖ו יְהוּדָ֑ה וַֽתַּעֲמֹ֖ד מִלֶּֽדֶת׃