Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 18.21

Genèse 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 18.21 (LSG)C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Genèse 18.21 (NEG)C’est pourquoi je vais descendre, et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Genèse 18.21 (S21)C’est pourquoi je vais descendre et je verrai s’ils ont agi entièrement d’après le bruit venu jusqu’à moi. Si ce n’est pas le cas, je le saurai. »
Genèse 18.21 (LSGSN)C’est pourquoi je vais descendre , et je verrai s’ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai .

Les Bibles d'étude

Genèse 18.21 (BAN)Je veux descendre et voir si, comme le bruit en est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; ou si cela n’est pas, je veux le savoir.

Les « autres versions »

Genèse 18.21 (SAC)Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à moi ; je descendrai pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas.
Genèse 18.21 (MAR)Je descendrai maintenant, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Genèse 18.21 (OST)Je veux descendre et voir s’ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et si cela n’est pas, je le saurai.
Genèse 18.21 (CAH)Je veux donc descendre et voir s’ils ont agi selon la clameur qui m’en est parvenue, malheur à eux ! Sinon, je le saurai.
Genèse 18.21 (GBT)Je descendrai, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce qui est venu jusqu’à moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas.
Genèse 18.21 (PGR)Il faut donc que je descende et que je voie s’ils ont mis le comble à leur forfait d’accord avec le cri venu jusqu’à moi, et je veux savoir si ce n’est pas le cas.
Genèse 18.21 (LAU)je descendrai donc et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui en est venu vers moi ; et sinon, que je le sache.
Genèse 18.21 (DBY)je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi ; et sinon, je le saurai.
Genèse 18.21 (TAN)je veux y descendre ; je veux voir si, comme la plainte en est venue jusqu’à moi, ils se sont livrés aux derniers excès ; si cela n’est pas, j’aviserai."
Genèse 18.21 (VIG)Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri (la clameur) qui est venu jusqu’à moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas (que je le sache).
Genèse 18.21 (FIL)Je descendrai donc, et Je verrai si leurs oeuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à Moi, pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas.
Genèse 18.21 (CRA)Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu’à moi, leur crime est arrivé au comble ; et s’il n’en est pas ainsi, je le saurai.?»
Genèse 18.21 (BPC)Je vais donc descendre et je verrai s’ils agissent selon la plainte qui monte vers moi ; sinon, je le saurai.
Genèse 18.21 (AMI)Je descendrai donc, et je verrai si leurs œuvres répondent à ce cri qui est venu jusqu’à moi ; je descendrai pour savoir si cela est ainsi, ou si cela n’est pas.

Langues étrangères

Genèse 18.21 (LXX)καταβὰς οὖν ὄψομαι εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρός με συντελοῦνται εἰ δὲ μή ἵνα γνῶ.
Genèse 18.21 (VUL)descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
Genèse 18.21 (SWA)basi, nitashuka sasa nione kama wanayotenda ni kiasi cha kilio kilichonijia; na kama sivyo, nitajua.
Genèse 18.21 (BHS)אֵֽרֲדָה־נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־לֹ֖א אֵדָֽעָה׃