Genèse 10.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 10.25 (LSG) | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 10.25 (NEG) | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. |
Segond 21 (2007) | Genèse 10.25 (S21) | Héber eut deux fils. Le nom de l’un était Péleg, parce que c’est à son époque que la terre fut partagée, et celui de son frère était Jokthan. |
Louis Segond + Strong | Genèse 10.25 (LSGSN) | Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée , et le nom de son frère était Jokthan. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 10.25 (BAN) | Et Héber eut deux fils ; le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée ; et le nom de son frère était Joktan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 10.25 (SAC) | Héber eut deux fils : l’un s’appela Phaleg, c’est-à-dire, division, parce que la terre fut divisée de son temps en des nations et des langues différentes ; et son frère s’appelait Jectan. |
David Martin (1744) | Genèse 10.25 (MAR) | Et à Héber naquirent deux fils : le nom de l’un fut Péleg, parce qu’en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan. |
Ostervald (1811) | Genèse 10.25 (OST) | Et à Héber il naquit deux fils : le nom de l’un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère, Jockthan. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 10.25 (CAH) | De Eiber naquirent deux fils, dont l’un fut nommé Pélegue, car en son temps la terre fut partagée ; le nom de son frère fut Joktane… |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 10.25 (GBT) | Héber eut deux fils : l’un s’appela Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps, et son frère se nommait Jectan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 10.25 (PGR) | Et à Héber il naquit deux fils : le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Joctan. |
Lausanne (1872) | Genèse 10.25 (LAU) | Et il naquit à Héber deux fils ; le nom de l’un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut répartie ; et le nom de son frère est Joktan. |
Darby (1885) | Genèse 10.25 (DBY) | Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 10.25 (TAN) | A Héber il naquit deux fils. Le nom de l’un : Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée ; et le nom de son frère : Yoktân. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 10.25 (VIG) | Héber eut deux fils : l’un s’appela Phaleg, parce que de son temps la terre fut divisée ; et son frère s’appelait Jectan. |
Fillion (1904) | Genèse 10.25 (FIL) | Héber eut deux fils: l’un s’appela Phaleg, parce que de son temps la terre fut divisée; et son frère s’appelait Jectan. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 10.25 (CRA) | Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un était Phaleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Jectan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 10.25 (BPC) | A Héber naquirent deux fils : le nom de l’un était Phaleg, parce qu’en son temps, la terre fut divisée, et le nom de son frère était Jectan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 10.25 (AMI) | Héber eut deux fils ; l’un s’appela Phaleg [c’est-à-dire division], parce que la terre fut divisée de son temps en des nations et des langues différentes ; et son frère s’appelait Jectan. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 10.25 (LXX) | καὶ τῷ Εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τῷ ἑνὶ Φαλεκ ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ Ιεκταν. |
Vulgate (1592) | Genèse 10.25 (VUL) | natique sunt Eber filii duo nomen uni Faleg eo quod in diebus eius divisa sit terra et nomen fratris eius Iectan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 10.25 (SWA) | Eberi akazaliwa wana wawili wa kiume; jina la wa kwanza ni Pelegi maana katika siku zake nchi iligawanyika; na jina la nduguye ni Yoktani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 10.25 (BHS) | וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָֽאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃ |