Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Taupe
Dictionnaire Biblique Westphal Bost Calmet

Traduction adoptée par différentes versions pour divers mots hébreux obscurs.

1.

Pour l’hébreu tinchémèt (dernier mot de Lévitique 11.30), dans les LXX (grec aspalax), la Vulgate (latin talpa) et en français Ostervald, Martin, Lemaistre de Sacy, Crampon ; si tant est qu’on puisse se prononcer sur l’identification des cinq animaux impurs énumérés dans ce verset, il semble qu’il s’agisse plutôt du caméléon (voir ce mot, et Lézard).

2.

Pour l’hébreu kholèd (premier nom d’animal de Lévitique 11.29), dans Version Synodale et Segond, d’après l’analogie du nom arabe d’une sorte de rat aveugle ; mais la plupart des auteurs y voient la gale des LXX, la mustela de la Vulgate, c’est-à-dire la belette (Ostervald, Martin, Lemaistre de Sacy, Crampon, Bible du Centenaire).

3.

Pour l’hébreu khéphor-péroth de Ésaïe 2.20, dans Vulgate, Ostervald, Martin, Lemaistre de Sacy ; il est probable que ce terme a ici un sens générique désignant diverses espèces de fouisseurs et rongeurs, comme le rat (voir ce mot), y compris sans doute, du reste, le rat-taupe.

En effet, la taupe proprement dite (talpa Europoea), mammifère insectivore, n’existe pas en Palestine. Mais le langage populaire confond avec elle un mammifère rongeur, le rat-taupe (spalax typhlus), qui se creuse de longues galeries souterraines pour se nourrir de racines, et ne sort que très rarement à la surface du sol. C’est un petit animal long d’environ 20 cm., brun jaunâtre marqué de gris, aux yeux presque imperceptibles, aux incisives fortes dirigées en avant, et apparemment sans oreilles. Il est très commun dans les champs des plaines de Judée, entre Gaza et la mer Morte.


Numérisation : Yves Petrakian