Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 1.10

1 Samuel 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 1.10 (LSG)Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs.
1 Samuel 1.10 (NEG)Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs.
1 Samuel 1.10 (S21)L’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
1 Samuel 1.10 (LSGSN)Et, l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et versa des pleurs .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 1.10 (BAN)Et elle avait l’amertume dans l’âme et elle pria l’Éternel et pleura beaucoup ;

Les « autres versions »

1 Samuel 1.10 (SAC)Anne qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes,
1 Samuel 1.10 (MAR)Elle donc ayant le cœur plein d’amertume, pria l’Éternel en pleurant abondamment.
1 Samuel 1.10 (OST)Elle donc, l’âme pleine d’amertume, pria l’Éternel, en répandant beaucoup de larmes ;
1 Samuel 1.10 (CAH)Elle était profondément affligée ; elle pria Iéhovah et pleura abondamment.
1 Samuel 1.10 (GBT)Anne, qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur avec une grande effusion de larmes ;
1 Samuel 1.10 (PGR)Et elle avait l’amertume dans le cœur, et elle implorait l’Éternel, et était toute en larmes.
1 Samuel 1.10 (LAU)et elle avait l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
1 Samuel 1.10 (DBY)et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment.
1 Samuel 1.10 (TAN)L’âme remplie d’amertume, elle pria devant l’Éternel et pleura longtemps.
1 Samuel 1.10 (VIG)Anne, qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes
1 Samuel 1.10 (FIL)Anne, qui avait le coeur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes,
1 Samuel 1.10 (CRA)L’âme pleine d’amertume, elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes ;
1 Samuel 1.10 (BPC)Et elle, dans l’amertume de son âme, pria le Seigneur avec grande abondance de larmes,
1 Samuel 1.10 (AMI)Anne qui avait le cœur plein d’amertume, pria le Seigneur en répandant beaucoup de larmes,

Langues étrangères

1 Samuel 1.10 (LXX)καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ καὶ προσηύξατο πρὸς κύριον καὶ κλαίουσα ἔκλαυσεν.
1 Samuel 1.10 (VUL)cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter
1 Samuel 1.10 (SWA)Naye huyo mwanamke alikuwa na uchungu rohoni mwake, akamwomba Bwana akalia sana.
1 Samuel 1.10 (BHS)וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃