Ruth 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 4.14 (LSG) | Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 4.14 (NEG) | Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël ! |
Segond 21 (2007) | Ruth 4.14 (S21) | Les femmes dirent à Naomi : « Béni soit l’Éternel qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’une personne ayant le droit de rachat ! Que son nom soit célébré en Israël ! |
Louis Segond + Strong | Ruth 4.14 (LSGSN) | Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un homme ayant droit de rachat , et dont le nom sera célébré en Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 4.14 (BAN) | Et les femmes dirent à Noomi : Béni soit l’Éternel qui ne t’a point laissée manquer aujourd’hui d’un libérateur ! Que son nom devienne célèbre en Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 4.14 (SAC) | Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur qui n’a point permis que votre famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ; |
David Martin (1744) | Ruth 4.14 (MAR) | Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l’Éternel qui n’a pas [voulu] te laisser manquer aujourd’hui d’un homme qui eût le droit de retrait lignager ; et que son nom soit réclamé en Israël. |
Ostervald (1811) | Ruth 4.14 (OST) | Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissée manquer aujourd’hui d’un homme qui eût droit de rachat ; puisse son nom être conservé en Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 4.14 (CAH) | Les femmes dirent à Noomi : Loué soit Iehovah, qui ne t’a pas laissé manquer de résempteur auourd’hui ; que son nom soit invoqué en Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 4.14 (GBT) | Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n’a point permis que votre famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 4.14 (PGR) | Alors les femmes dirent à Noomi : Béni soit l’Éternel qui en ce jour ne t’a pas laissée sans te donner un réparateur ; et que son nom soit prononcé en Israël ! |
Lausanne (1872) | Ruth 4.14 (LAU) | Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur dont le nom sera nommé{Ou célébré.} en Israël ! |
Darby (1885) | Ruth 4.14 (DBY) | Et les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit nommé en Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 4.14 (TAN) | Alors les femmes dirent à Noémi : "Loué soit l’Éternel qui, dès ce jour, ne te laisse plus manquer d’un défenseur ! Puisse son nom être illustre en Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 4.14 (VIG) | Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur, qui n’a point permis que ta famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ; |
Fillion (1904) | Ruth 4.14 (FIL) | Et les femmes dirent à Noémi: Béni soit le Seigneur, qui n’a point permis que votre famille fût sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël; |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 4.14 (CRA) | Les femmes dirent à Noémi : « Béni soit Yahweh, qui ne t’a point laissé manquer aujourd’hui d’un rédempteur ! Que son nom devienne célèbre en Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 4.14 (BPC) | Les femmes dirent alors à Noémi : “Béni soit Yahweh qui, aujourd’hui, ne te laisse pas sans rédempteur, que son nom soit célébré en Israël ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 4.14 (AMI) | Et les femmes dirent à Noémi : Béni soit le Seigneur qui n’a point permis que votre famille fut sans successeur, et qui a voulu que son nom se conservât dans Israël ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 4.14 (LXX) | καὶ εἶπαν αἱ γυναῖκες πρὸς Νωεμιν εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Ruth 4.14 (VUL) | dixeruntque mulieres ad Noemi benedictus Dominus qui non est passus ut deficeret successor familiae tuae et vocaretur nomen eius in Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 4.14 (SWA) | Nao wale wanawake wakamwambia Naomi, Na ahimidiwe Bwana, asiyekuacha leo hali huna wa jamaa aliye karibu; jina lake huyu na liwe kuu katika Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 4.14 (BHS) | וַתֹּאמַ֤רְנָה הַנָּשִׁים֙ אֶֽל־נָעֳמִ֔י בָּר֣וּךְ יְהוָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹ֣א הִשְׁבִּ֥ית לָ֛ךְ גֹּאֵ֖ל הַיֹּ֑ום וְיִקָּרֵ֥א שְׁמֹ֖ו בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |