Ruth 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.5 (LSG) | Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.5 (NEG) | Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari. |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.5 (S21) | Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari. |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.5 (LSGSN) | Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.5 (BAN) | Et Machlon et Kiljon moururent aussi tous deux ; et cette femme resta seule, privée de ses deux fils et de son mari. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.5 (SAC) | ils moururent tous deux, savoir, Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants. |
David Martin (1744) | Ruth 1.5 (MAR) | Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent ; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux fils et de son mari. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.5 (OST) | Puis, Machlon et Kiljon étant morts aussi, cette femme demeura seule, privée de ses deux fils et de son mari. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.5 (CAH) | Ma’hlon et Chilion, moururent également tous les deux, et la femme resta (privée) de ses deux enfants et de son mari. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.5 (GBT) | Ils moururent aussi tous les deux, savoir Mahalon et Chélion ; et Noémi resta seule, ayant perdu son mari et ses deux fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.5 (PGR) | Puis Mahlon et Chilion moururent tous deux aussi, et la femme survécut à ses deux fils et à son mari. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.5 (LAU) | Et Machlon et Kilion moururent aussi tous deux, et cette femme resta privée de ses deux fils et de son mari. |
Darby (1885) | Ruth 1.5 (DBY) | Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent ; et la femme resta, privée de ses deux enfants et de son mari. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.5 (TAN) | Puis Mahlon et Kilion moururent à leur tour tous deux, et la femme resta seule, privée de ses deux enfants et de son mari. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.5 (VIG) | ils moururent tous deux, savoir Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants. |
Fillion (1904) | Ruth 1.5 (FIL) | ils moururent tout deux, savoir Mahalon et Chélion; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.5 (CRA) | Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta privée de ses deux fils et de son mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.5 (BPC) | Puis l’un et l’autre moururent, Mahlôn et Kilyôn ; et la femme survécut à ses deux fils et à son mari. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.5 (AMI) | ils moururent tous deux, savoir Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.5 (LXX) | καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλων καὶ Χελαιων καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.5 (VUL) | et ambo mortui sunt Maalon videlicet et Chellion remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.5 (SWA) | Wakafa na Maloni na Kilioni wote wawili; na huyo mwanamke akawa amefiwa na wanawe wawili, na mumewe pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.5 (BHS) | וַיָּמ֥וּתוּ גַם־שְׁנֵיהֶ֖ם מַחְלֹ֣ון וְכִלְיֹ֑ון וַתִּשָּׁאֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה מִשְּׁנֵ֥י יְלָדֶ֖יהָ וּמֵאִישָֽׁהּ׃ |