Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Ruth 1.20

Ruth 1.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Ruth 1.20 (LSG)Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara, car le Tout Puissant m’a remplie d’amertume.
Ruth 1.20 (NEG)Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Ruth 1.20 (S21)Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Ruth 1.20 (LSGSN)Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez -moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume .

Les Bibles d'étude

Ruth 1.20 (BAN)Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.

Les « autres versions »

Ruth 1.20 (SAC)Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi (c’est-à-dire, belle) ; mais appelez-moi Mara ( c’est-à-dire, amère) ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
Ruth 1.20 (MAR)Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Ruth 1.20 (OST)Et elle leur répondit : Ne m’appelez point Naomi (la belle), appelez-moi Mara (amère) ; car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Ruth 1.20 (CAH)Elle leur dit : Ne m’appelez pas Noomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a donné beaucoup d’amertume.
Ruth 1.20 (GBT)Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle, mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
Ruth 1.20 (PGR)Et elle leur répondit : Ne m’appelez pas Noomi (ma suavité) ! appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m’a affligée de bien des amertumes.
Ruth 1.20 (LAU)Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi (mes délices) : appelez-moi Mara (amertume), car le Tout-Puissant m’a mise en grande amertume.
Ruth 1.20 (DBY)Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.
Ruth 1.20 (TAN)Elle leur dit : "Ne m’appelez plus Noémi, appelez-moi Mara, car l’Éternel m’a abreuvée d’amertume.
Ruth 1.20 (VIG)Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle ; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
Ruth 1.20 (FIL)Noémi leur dit: Ne m’appelez plus Noémi, c’est-à-dire belle; mais appelez-moi Mara, c’est-à-dire amère; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.
Ruth 1.20 (CRA)Elle leur dit : « Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
Ruth 1.20 (BPC)Elle leur dit : “Ne m’appelez pas Noémi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a emplie d’amertume.
Ruth 1.20 (AMI)Noémi leur dit : Ne m’appelez plus Noémi [c’est-à-dire belle] ; mais appelez-moi Mara [c’est-à-dire amère] ; parce que le Tout-Puissant m’a toute remplie d’amertume.

Langues étrangères

Ruth 1.20 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτάς μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμιν καλέσατέ με Πικράν ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα.
Ruth 1.20 (VUL)quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens
Ruth 1.20 (SWA)Akawaambia, Msiniite Naomi niiteni Mara,kwa sababu Mwenyezi Mungu amenitenda mambo machungu sana.
Ruth 1.20 (BHS)וַתֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֔ן אַל־תִּקְרֶ֥אנָה לִ֖י נָעֳמִ֑י קְרֶ֤אןָ לִי֙ מָרָ֔א כִּי־הֵמַ֥ר שַׁדַּ֛י לִ֖י מְאֹֽד׃