Ruth 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.17 (LSG) | où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.17 (NEG) | où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi ! |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.17 (S21) | où tu mourras je mourrai et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite avec la plus grande sévérité si autre chose que la mort me sépare de toi ! » |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.17 (LSGSN) | où tu mourras je mourrai , et j’y serai enterrée . Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur , si autre chose que la mort vient à me séparer de toi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.17 (BAN) | où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Qu’ainsi me fasse l’Éternel et qu’ainsi il y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.17 (SAC) | La terre où vous mourrez me verra mourir ; et je serai ensevelie où vous le serez. Je veux bien que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous que la mort seule. |
David Martin (1744) | Ruth 1.17 (MAR) | Là où tu mourras, je mourrai, et j’y serai ensevelie. Ainsi me fasse l’Éternel et ainsi y ajoute, qu’il n’y aura que la mort qui me sépare de toi. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.17 (OST) | Où tu mourras je mourrai, et j’y serai ensevelie. Que l’Éternel me traite avec la dernière rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.17 (CAH) | Là où tu mourras je mourrai, et là je serai ensevelie. Que Iehovah me fasse ainsi et continue à me faire, si ce n’est pas la mort seule qui me sépare de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.17 (GBT) | La terre où vous mourrez me verra mourir ; et je serai ensevelie où vous le serez. Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais autre chose que la mort me sépare de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.17 (PGR) | où tu mourras, je veux mourir, et là trouver ma sépulture ; si non, que l’Éternel m’inflige ceci et plus encore ! c’est la mort qui mettra une barrière entre moi et toi. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.17 (LAU) | Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Qu’ainsi me fasse l’Éternel et ainsi y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi ! |
Darby (1885) | Ruth 1.17 (DBY) | Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.17 (TAN) | là où tu mourras, je veux mourir aussi et y être enterrée. Que l’Éternel m’en fasse autant et plus, si jamais je me sépare de toi autrement que par la mort !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.17 (VIG) | La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Que (le Seigneur, note) Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous, que la mort seule. |
Fillion (1904) | Ruth 1.17 (FIL) | La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Que Dieu me traite dans toute Sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous, que la mort seule. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.17 (CRA) | où tu mourras, je mourrai et j’y serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort me sépare de toi ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.17 (BPC) | Là où tu mourras, je mourrai et serai ensevelie. Que Yahweh me fasse ceci et ajoute cela, si autre chose que la mort nous sépare !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.17 (AMI) | La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Je veux bien que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous que la mort seule. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.17 (LXX) | καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς ἀποθανοῦμαι κἀκεῖ ταφήσομαι τάδε ποιήσαι μοι κύριος καὶ τάδε προσθείη ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.17 (VUL) | quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.17 (SWA) | Pale utakapokufa nitakufa nami, Na papo hapo nitazikwa; Bwana anitende vivyo na kuzidi, Ila kufa tu kutatutenga wewe nami. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.17 (BHS) | בַּאֲשֶׁ֤ר תָּמ֨וּתִי֙ אָמ֔וּת וְשָׁ֖ם אֶקָּבֵ֑ר כֹּה֩ יַעֲשֶׂ֨ה יְהוָ֥ה לִי֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י הַמָּ֔וֶת יַפְרִ֖יד בֵּינִ֥י וּבֵינֵֽךְ׃ |