Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.7

Juges 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 5.7 (LSG)Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
Juges 5.7 (NEG)Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
Juges 5.7 (S21)Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, quand je me suis levée, moi, Débora, quand je me suis levée comme une mère en Israël.
Juges 5.7 (LSGSN)Les chefs étaient sans force en Israël, sans force , Quand je me suis levée , moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.

Les Bibles d'étude

Juges 5.7 (BAN)Le gouvernement manquait en Israël ; il manquait, Jusqu’à ce que je me sois levée, moi, Débora, Levée, une mère en Israël.

Les « autres versions »

Juges 5.7 (SAC)On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Débora se soit élevée, jusqu’à ce qu’il se soit élevé une mère dans Israël.
Juges 5.7 (MAR)Les villes non murées n’étaient plus habitées en Israël, elles n’étaient point habitées, jusqu’à ce que je me suis levée, moi Débora, jusqu’à ce que je me suis levée pour être mère en Israël.
Juges 5.7 (OST)Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée comme une mère en Israël.
Juges 5.7 (CAH)On évitait les campagnes en Israel, On les évitait ; Jusqu’à ce que je me sois levée, mère d’Israel.
Juges 5.7 (GBT)Les forts avaient défailli en Israël ; leur courage était abattu, jusqu’à ce que Débora se soit élevée, jusqu’à ce qu’il se soit élevé une mère en Israël.
Juges 5.7 (PGR)Les princes avaient cessé, en Israël, cessé ; jusqu’à ce que je parusse, moi, Debora, que je parusse comme une mère pour Israël.
Juges 5.7 (LAU)Les chefs manquaient en Israël, ils manquaient ; jusqu’à ce que je me suis levée, moi, Débora, que je me suis levée comme une mère en Israël.
Juges 5.7 (DBY)Les villes ouvertes étaient délaissées en Israël, elles étaient délaissées, jusqu’à ce que je me suis levée, moi Debora, jusqu’à ce que je me suis levée, une mère en Israël.
Juges 5.7 (TAN)Plus de ville ouverte en Israël, plus aucune, quand enfin je me suis levée, moi Débora, levée comme une mère au milieu d’Israël.
Juges 5.7 (VIG)On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Debbora se fût élevée, jusqu’à ce qu’il se fût élevé une mère en Israël.
Juges 5.7 (FIL)On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Débora se fût élevée, jusqu’à ce qu’il se fût élevé une mère en Israël.
Juges 5.7 (CRA)Les campagnes étaient dans l’abandon en Israël, jusqu’à ce que je me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en Israël.
Juges 5.7 (BPC)les chefs manquaient en Israël, Ils manquaient, - avant que tu te lèves, Débora, - que tu te lèves, princesse en Israël !
Juges 5.7 (AMI)On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s’en trouvait plus, jusqu’à ce que Débora se soit élevée, jusqu’à ce qu’elle se soit levée, princesse en Israël.

Langues étrangères

Juges 5.7 (LXX)ἐξέλιπεν φραζων ἐν τῷ Ισραηλ ἐξέλιπεν ἕως οὗ ἐξανέστη Δεββωρα ὅτι ἀνέστη μήτηρ ἐν τῷ Ισραηλ.
Juges 5.7 (VUL)cessaverunt fortes in Israhel et quieverunt donec surgeret Debbora surgeret mater in Israhel
Juges 5.7 (SWA)Maliwali walikoma katika Israeli, walikoma, Hata mimi Debora nilipoinuka, Nilipoinuka mimi, mama katika Israeli.
Juges 5.7 (BHS)חָדְל֧וּ פְרָזֹ֛ון בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חָדֵ֑לּוּ עַ֤ד שַׁקַּ֨מְתִּי֙ דְּבֹורָ֔ה שַׁקַּ֥מְתִּי אֵ֖ם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃