Juges 20.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.44 (LSG) | Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.44 (NEG) | Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.44 (S21) | Il y eut 18 000 hommes de Benjamin, tous vaillants, qui moururent. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.44 (LSGSN) | Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.44 (BAN) | Et il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.44 (SAC) | Dix-huit mille hommes furent tués en ce même endroit, tous hommes de guerre et très-vaillants. |
David Martin (1744) | Juges 20.44 (MAR) | Et il y eut de Benjamin dix-huit mille hommes tués, tous vaillants hommes. |
Ostervald (1811) | Juges 20.44 (OST) | Il tomba ainsi dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.44 (CAH) | Il tomba de Binjamin dix-huit mille hommes, tous ceux-là hommes vaillans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.44 (GBT) | Or dix-huit mille hommes furent tués en ce lieu, tous hommes de guerre très-vaillants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.44 (PGR) | Et ainsi périrent dix-huit mille hommes de Benjamin, tous braves guerriers. |
Lausanne (1872) | Juges 20.44 (LAU) | et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants. |
Darby (1885) | Juges 20.44 (DBY) | Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.44 (TAN) | Il périt ainsi de Benjamin dix-huit mille hommes, tous braves guerriers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.44 (VIG) | Dix-huit mille hommes furent tués en ce même endroit, tous très vaillants guerriers. |
Fillion (1904) | Juges 20.44 (FIL) | Dix-huit mille hommes furent tués en ce même endroit, tous très vaillants guerriers. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.44 (CRA) | Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.44 (BPC) | De Benjamin, il tomba dix-huit mille hommes : tous ceux-là étaient guerriers vaillants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.44 (AMI) | Dix-huit mille hommes furent tués en ce même endroit, tous hommes de guerre et très vaillants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.44 (LXX) | καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ Βενιαμιν ὀκτωκαίδεκα χιλιάδες ἀνδρῶν σὺν πᾶσιν τούτοις ἄνδρες δυνατοί. |
Vulgate (1592) | Juges 20.44 (VUL) | fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt decem et octo milia virorum omnes robustissimi pugnatores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.44 (SWA) | Wakaanguka watu wa Benyamini watu kumi na nane elfu, hao wote walikuwa ni watu waume mashujaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.44 (BHS) | וַֽיִּפְּלוּ֙ מִבִּנְיָמִ֔ן שְׁמֹנָֽה־עָשָׂ֥ר אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ אֶת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל׃ |