Juges 20.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.40 (LSG) | Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux ; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.40 (NEG) | Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux ; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.40 (S21) | Cependant, une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjaminites regardèrent derrière eux et virent que de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.40 (LSGSN) | Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s’élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux ; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.40 (BAN) | Et de la ville commença à s’élever le nuage, une colonne de fumée, et les Benjamites regardèrent derrière eux, et voici toute la ville montait en feu vers les cieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.40 (SAC) | Mais lorsqu’on vit comme une colonne de fumée qui s’élevait au-dessus des maisons, ceux de Benjamin regardant aussi derrière eux, s’aperçurent que la ville était prise, et que les flammes s’élevaient en haut. |
David Martin (1744) | Juges 20.40 (MAR) | Mais quand la fumée qui avait été élevée, commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin regarda derrière soi, et voici toute la ville montait en feu vers le ciel. |
Ostervald (1811) | Juges 20.40 (OST) | Mais quand une colonne de fumée s’éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.40 (CAH) | Alors la nuée commença à s’élever de la ville, une colonne de fumée. Binjamin regarda derrière lui, et voici toute la ville qui montait (en flammes) vers le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.40 (GBT) | Et lorsqu’on vit comme une colonne de fumée qui s’élevait au-dessus des maisons, ceux de Benjamin, regardant aussi derrière eux, remarquèrent que la ville était prise, et que les flammes montaient vers le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.40 (PGR) | Cependant de la ville commençait à s’élever le nuage, une colonne de fumée ; et les Benjaminites regardèrent derrière eux, et voilà que toute la ville en feu s’élevait vers le ciel. |
Lausanne (1872) | Juges 20.40 (LAU) | Et le tourbillon commença à monter de la ville en colonne de fumée. Et Benjamin tourna [ses regards] derrière lui, et voici, la ville entière montait [en feu] vers le ciel. |
Darby (1885) | Juges 20.40 (DBY) | Et quand l’incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait en fumée vers les cieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.40 (TAN) | En ce moment, la fumée commença à s’élever de la ville en colonne épaisse ; et Benjamin, en se retournant, vit toute la ville se dissiper en fumée dans les airs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.40 (VIG) | Mais lorsqu’on vit comme une colonne de fumée qui s’élevait au-dessus des maisons, les Benjaminites (Benjamites ?), regardant aussi derrière eux, s’aperçurent que la ville était prise, et que les flammes s’élevaient en haut. |
Fillion (1904) | Juges 20.40 (FIL) | Mais lorsqu’on vit comme une colonne de fumée qui s’élevait au-dessus des maisons, les Benjaminites, regardant aussi derrière eux, s’aperçurent que la ville était prise, et que les flammes s’élevaient en haut. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.40 (CRA) | Mais le nuage commençait à s’élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.40 (BPC) | Mais le signal commença de monter de la ville, une colonne de fumée ; et Benjamin se retourna : voici que l’incendie de la ville montait vers le ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.40 (AMI) | Mais lorsqu’on vit comme une colonne de fumée qui s’élevait au-dessus des maisons, ceux de Benjamin regardant en arrière, s’aperçurent que la ville était prise, et que les flammes s’élevaient en haut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.40 (LXX) | καὶ ὁ πυρσὸς ἤρξατο ἀναβαίνειν ἐκ τῆς πόλεως στῦλος καπνοῦ καὶ ἐπέβλεψεν Βενιαμιν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἀνέβη συντέλεια τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν. |
Vulgate (1592) | Juges 20.40 (VUL) | et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere Beniamin quoque retro aspiciens captam cerneret civitatem et flammas in sublime ferri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.40 (SWA) | Lakini hapo hilo wingu lilipoanza kupanda kutoka katika mji, kama nguzo ya moshi, ndipo Wabenyamini wakaangalia nyuma, na tazama, huo mji mzima ulikuwa wapaa juu katika moshi kwenda mbinguni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.40 (BHS) | וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲלֹ֥ות מִן־הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה׃ |