Juges 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 20.4 (LSG) | Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 20.4 (NEG) | Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit. |
Segond 21 (2007) | Juges 20.4 (S21) | Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : « J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea en Benjamin, pour y passer la nuit. |
Louis Segond + Strong | Juges 20.4 (LSGSN) | Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée , prit la parole , et dit : J’étais arrivé , avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 20.4 (BAN) | Et le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : J’étais entré à Guibéa de Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 20.4 (SAC) | répondit : Étant allé dans la ville de Gabaa, de la tribu de Benjamin, avec ma femme, pour y passer la nuit ; |
David Martin (1744) | Juges 20.4 (MAR) | Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit : Étant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit ; |
Ostervald (1811) | Juges 20.4 (OST) | Et le Lévite, le mari de la femme qu’on avait tuée, répondit et dit : J’étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 20.4 (CAH) | Le lévite, mari de la femme tuée répondit et dit : Je suis arrivée à Guibea de la tribu de Binjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 20.4 (GBT) | Répondit : J’entrai dans Gabaa, de la tribu de Benjamin, avec ma femme, pour y passer la nuit ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 20.4 (PGR) | Alors le Lévite, mari de la femme qu’on avait tuée, prit la parole et dit : J’entrai à Gibea en Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. |
Lausanne (1872) | Juges 20.4 (LAU) | Et le Lévite{Héb. l’homme Lévite} le mari de la femme qui avait été tuée, répondit, et dit : J’étais entré à Guibea, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit, |
Darby (1885) | Juges 20.4 (DBY) | Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit : J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 20.4 (TAN) | Alors le lévite, celui dont la femme avait été assassinée, prit la parole et dit : "J’étais venu à Ghibea-en-Benjamin, avec ma concubine, pour y passer la nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 20.4 (VIG) | répondit : J’étais allé dans la ville de Gabaa de la tribu de Benjamin avec ma femme pour y passer la nuit (et j’y logeai) ; |
Fillion (1904) | Juges 20.4 (FIL) | répondit: J’étais allé dans la ville de Gabaa de la tribu de Benjamin avec ma femme pour y passer la nuit; |
Auguste Crampon (1923) | Juges 20.4 (CRA) | Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : « J’étais entré à Gabaa de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 20.4 (BPC) | Alors le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, répondit en ces termes : “Je suis entré à Gabaa, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 20.4 (AMI) | Étant allé dans la ville de Gabaa, de la tribu de Benjamin, avec ma femme pour y passer la nuit, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 20.4 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς πεφονευμένης καὶ εἶπεν εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου καταλῦσαι. |
Vulgate (1592) | Juges 20.4 (VUL) | respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque deverti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 20.4 (SWA) | Huyo Mlawi, huyo mume wa mwanamke aliyeuawa, akajibu na kusema, Mimi nilifikilia Gibea ulio wa Benyamini mimi na suria yangu, ili tulale. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 20.4 (BHS) | וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֨תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן׃ |