Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 20.4

Juges 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 20.4 (LSG)Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
Juges 20.4 (NEG)Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit : J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
Juges 20.4 (S21)Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : « J’étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea en Benjamin, pour y passer la nuit.
Juges 20.4 (LSGSN)Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée , prit la parole , et dit : J’étais arrivé , avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit .

Les Bibles d'étude

Juges 20.4 (BAN)Et le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : J’étais entré à Guibéa de Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit.

Les « autres versions »

Juges 20.4 (SAC)répondit : Étant allé dans la ville de Gabaa, de la tribu de Benjamin, avec ma femme, pour y passer la nuit ;
Juges 20.4 (MAR)Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit : Étant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit ;
Juges 20.4 (OST)Et le Lévite, le mari de la femme qu’on avait tuée, répondit et dit : J’étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Juges 20.4 (CAH)Le lévite, mari de la femme tuée répondit et dit : Je suis arrivée à Guibea de la tribu de Binjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit.
Juges 20.4 (GBT)Répondit : J’entrai dans Gabaa, de la tribu de Benjamin, avec ma femme, pour y passer la nuit ;
Juges 20.4 (PGR)Alors le Lévite, mari de la femme qu’on avait tuée, prit la parole et dit : J’entrai à Gibea en Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Juges 20.4 (LAU)Et le Lévite{Héb. l’homme Lévite} le mari de la femme qui avait été tuée, répondit, et dit : J’étais entré à Guibea, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit,
Juges 20.4 (DBY)Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit : J’étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit ;
Juges 20.4 (TAN)Alors le lévite, celui dont la femme avait été assassinée, prit la parole et dit : "J’étais venu à Ghibea-en-Benjamin, avec ma concubine, pour y passer la nuit.
Juges 20.4 (VIG)répondit : J’étais allé dans la ville de Gabaa de la tribu de Benjamin avec ma femme pour y passer la nuit (et j’y logeai) ;
Juges 20.4 (FIL)répondit: J’étais allé dans la ville de Gabaa de la tribu de Benjamin avec ma femme pour y passer la nuit;
Juges 20.4 (CRA)Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : « J’étais entré à Gabaa de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Juges 20.4 (BPC)Alors le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, répondit en ces termes : “Je suis entré à Gabaa, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
Juges 20.4 (AMI)Étant allé dans la ville de Gabaa, de la tribu de Benjamin, avec ma femme pour y passer la nuit,

Langues étrangères

Juges 20.4 (LXX)καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς πεφονευμένης καὶ εἶπεν εἰς Γαβαα τῆς Βενιαμιν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου καταλῦσαι.
Juges 20.4 (VUL)respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque deverti
Juges 20.4 (SWA)Huyo Mlawi, huyo mume wa mwanamke aliyeuawa, akajibu na kusema, Mimi nilifikilia Gibea ulio wa Benyamini mimi na suria yangu, ili tulale.
Juges 20.4 (BHS)וַיַּ֜עַן הָאִ֣ישׁ הַלֵּוִ֗י אִ֛ישׁ הָאִשָּׁ֥ה הַנִּרְצָחָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר הַגִּבְעָ֨תָה֙ אֲשֶׁ֣ר לְבִנְיָמִ֔ן בָּ֛אתִי אֲנִ֥י וּפִֽילַגְשִׁ֖י לָלֽוּן׃