Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 20.22

Juges 20.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 20.22 (LSG)Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.
Juges 20.22 (NEG)Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.
Juges 20.22 (S21)La troupe des Israélites reprit courage, et ils se rangèrent de nouveau en ordre de bataille à l’endroit où ils s’étaient placés le premier jour.
Juges 20.22 (LSGSN)Le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage , et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.

Les Bibles d'étude

Juges 20.22 (BAN)Et le peuple, les hommes d’Israël affermirent leur courage et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour.

Les « autres versions »

Juges 20.22 (SAC)Les enfants d’Israël s’appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu.
Juges 20.22 (MAR)Toutefois le peuple de ceux d’Israël reprit courage, et se rangea de nouveau en bataille au lieu où il s’était rangé le premier jour.
Juges 20.22 (OST)Toutefois le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.
Juges 20.22 (CAH)Mais le peuple reprit courage ; ceux d’Israel se rangèrent de nouveau en bataille, à l’endroit où ils s’étaient placés le premier jour.
Juges 20.22 (GBT)Les enfants d’Israël, se confiant en leurs forces et en leur nombre, se rangèrent de nouveau en bataille dans le même lieu où ils avaient précédemment combattu.
Juges 20.22 (PGR)Mais l’armée, les hommes d’Israël, prirent courage et reformèrent leur ligne dans le lieu même où le premier jour ils l’avaient formée.
Juges 20.22 (LAU)Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour.
Juges 20.22 (DBY)Et le peuple, les hommes d’Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient rangés le premier jour.
Juges 20.22 (TAN)L’armée israélite, sans perdre courage, se rangea de nouveau en bataille au même lieu que le premier jour.
Juges 20.22 (VIG)Les enfants d’Israël, s’appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu (auparavant).
Juges 20.22 (FIL)Les enfants d’Israël, s’appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu.
Juges 20.22 (CRA)Le peuple, savoir les hommes d’Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.
Juges 20.22 (BPC)Et les fils d’Israël montèrent pleurer devant Yahweh jusqu’au soir ; ils consultèrent Yahweh, disant : “Faut-il encore m’avancer pour combattre les fils de Benjamin mon frère ?” Yahweh répondit : “Montez contre lui.”
Juges 20.22 (AMI)Les enfants d’Israël s’appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu.

Langues étrangères

Juges 20.22 (LXX)καὶ ἐνίσχυσεν ἀνὴρ Ισραηλ καὶ προσέθεντο παρατάξασθαι πόλεμον ἐν τῷ τόπῳ ᾧ παρετάξαντο ἐκεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ.
Juges 20.22 (VUL)rursum filii Israhel et fortitudine et numero confidentes in eodem loco in quo prius certaverant aciem direxerunt
Juges 20.22 (SWA)Lakini watu hao, watu wa Israeli, walijitia nguvu, wakaviandaa vile vita mara ya pili mahali pale walipojiandaa siku ya kwanza.
Juges 20.22 (BHS)וַיִּתְחַזֵּ֥ק הָעָ֖ם אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיֹּסִ֨פוּ֙ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֔ה בַּמָּקֹ֕ום אֲשֶׁר־עָ֥רְכוּ שָׁ֖ם בַּיֹּ֥ום הָרִאשֹֽׁון׃