Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.17

Juges 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 16.17 (LSG)il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
Juges 16.17 (NEG)il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
Juges 16.17 (S21)Il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : « Le rasoir n’est pas passé sur ma tête parce que je suis consacré à Dieu depuis le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible et je serais pareil à tout autre homme. »
Juges 16.17 (LSGSN)il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé , ma force m’abandonnerait , je deviendrais faible , et je serais comme tout autre homme.

Les Bibles d'étude

Juges 16.17 (BAN)Et il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : Jamais rasoir n’a passé sur ma tête, car je suis naziréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j’étais rasé, ma force se retirerait de moi, je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.

Les « autres versions »

Juges 16.17 (SAC)Alors lui découvrant toute la vérité de la chose, il lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen, c’est-à-dire, consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si l’on me rase la tête, toute ma force m’abandonnera, et je deviendrai faible comme les autres hommes.
Juges 16.17 (MAR)Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête ; car je suis Nazarien de Dieu dès le ventre de ma mère ; si je suis rasé, ma force m’abandonnera, je me trouverai sans force, et je serai comme tous les [autres] hommes.
Juges 16.17 (OST)Alors il lui ouvrit tout son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête ; car je suis Nazarien de Dieu, dès le sein de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, et je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
Juges 16.17 (CAH)Il lui fit connaître tout son secret et lui dit : Le rasoir, n’a pas passé sur ma tête, car je suis un Nazir de Dieu dès le ventre de ma mère, si je suis rasé, ma force m’abandonnera, je deviens faible et je serai comme tout (autre) homme.
Juges 16.17 (GBT)Alors, lui découvrant la vérité, il lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen, c’est-à-dire consacré à Dieu dès le sein de ma mère. Si l’on me rase la tête, toute ma force m’abandonnera, et je serai comme les autres hommes.
Juges 16.17 (PGR)alors il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : Jamais rasoir ne passa sur ma tête, parce que dès le sein de ma mère je suis consacré à Dieu ; si j’étais rasé, ma force s’en irait, et je deviendrais débile et tel que tous les hommes.
Juges 16.17 (LAU)Et il lui déclara tout [ce qui était dans] son cœur, et il lui dit : Le rasoir n’a point passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force se retirerait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
Juges 16.17 (DBY)et il lui déclara tout ce qui était dans son cœur, et lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le ventre de ma mère. Si j’étais rasé, ma force s’en irait de moi, et je deviendrais faible, et je serais comme tous les hommes.
Juges 16.17 (TAN)et il lui dévoila tout son cœur, en disant : "Jamais rasoir n’a touché ma tête, car je suis voué à Dieu comme Naziréen depuis le sein maternel ; si l’on me coupait les cheveux, je perdrais ma force et je deviendrais faible comme tout autre homme."
Juges 16.17 (VIG)Alors, lui découvrant toute la vérité de la chose, il lui dit : La rasoir n’a jamais passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen, c’est-à-dire consacré à Dieu dès le sein de ma mère. Si l’on me rase la tête, (toute) ma force m’abandonnera, et je deviendrai faible comme les autres hommes.
Juges 16.17 (FIL)Alors, lui découvrant toute la vérité de la chose, il lui dit: La rasoir n’a jamais passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen, c’est-à-dire consacré à Dieu dès le sein de ma mère. Si l’on me rase la tête, toute ma force m’abandonnera, et je deviendrai faible comme les autres hommes.
Juges 16.17 (CRA)il lui ouvrit tout son cœur et lui dit : « Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma mère. Si j’étais rasé, ma force m’abandonnerait, je deviendrais faible et je serais comme tous les autres hommes.?»
Juges 16.17 (BPC)Il lui ouvrit donc son cœur et lui dit : “Le rasoir n’est jamais passé sur ma tête, car je suis nazir de Dieu depuis le sein de ma mère ; si l’on me rase, ma force se retirera de moi, je deviendrai faible et je serai comme un autre homme.”
Juges 16.17 (AMI)Alors lui découvrant toute la vérité de la chose, il lui dit : Le rasoir n’a jamais passé sur ma tête, parce que je suis nazaréen [c’est-à-dire consacré à Dieu], dès le ventre de ma mère. Si l’on me rase la tête, toute ma force m’abandonnera, et je deviendrai faible comme les autres hommes.

Langues étrangères

Juges 16.17 (LXX)καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ πάντα τὰ ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῇ ξυρὸν οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ὅτι ναζιραῖος θεοῦ ἐγώ εἰμι ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ ἐὰν ξυρήσωμαι ἀποστήσεται ἀπ’ ἐμοῦ ἡ ἰσχύς μου καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι κατὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους.
Juges 16.17 (VUL)tunc aperiens veritatem rei dixit ad eam ferrum numquam ascendit super caput meum quia nazareus id est consecratus Deo sum de utero matris meae si rasum fuerit caput meum recedet a me fortitudo mea et deficiam eroque ut ceteri homines
Juges 16.17 (SWA)Ndipo alipomwambia yote yaliyokuwa moyoni mwake, akamwambia, Wembe haukupita juu ya kichwa changu kamwe; maana mimi nimekuwa Mnadhiri wa Mungu, tangu tumboni mwa mama yangu; nikinyolewa, ndipo nguvu zangu zitanitoka, nami nitakuwa dhaifu, nitakuwa kama wanadamu wenzangu.
Juges 16.17 (BHS)וַיַּגֶּד־לָ֣הּ אֶת־כָּל־לִבֹּ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מֹורָה֙ לֹֽא־עָלָ֣ה עַל־רֹאשִׁ֔י כִּֽי־נְזִ֧יר אֱלֹהִ֛ים אֲנִ֖י מִבֶּ֣טֶן אִמִּ֑י אִם־גֻּלַּ֨חְתִּי֙ וְסָ֣ר מִמֶּ֣נִּי כֹחִ֔י וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּכָל־הָאָדָֽם׃