Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.11

Juges 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 16.11 (LSG)Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Juges 16.11 (NEG)Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
Juges 16.11 (S21)Il lui dit : « Si on m’attachait avec des cordes neuves, dont on ne se soit jamais servi, je deviendrais faible et je serais pareil à un autre homme. »
Juges 16.11 (LSGSN)Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi , je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

Les Bibles d'étude

Juges 16.11 (BAN)Et il lui répondit : Si on me liait fortement de cordes neuves, qui n’aient servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.

Les « autres versions »

Juges 16.11 (SAC)Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes toutes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.
Juges 16.11 (MAR)Et il lui répondit : Si on me liait serré de courroies neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais sans force, et je serais comme un autre homme.
Juges 16.11 (OST)Et il lui répondit : Si on me liait de grosses cordes neuves, dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
Juges 16.11 (CAH)Il lui répondit : Si l’on me lie avec des cordes neuves avec lesquelles on n’a fait aucun travail, je deviens faible, et je serai comme un autre homme.
Juges 16.11 (GBT)Samson lui répondit : Si l’on me liait avec des cordes toutes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.
Juges 16.11 (PGR)Et il lui dit : Qu’on me lie de cordes neuves qui n’aient servi à aucun travail, et je deviens débile et tel qu’un autre homme.
Juges 16.11 (LAU)Et il lui dit : Si on me liait fortement avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage{Héb. œuvre.} alors je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
Juges 16.11 (DBY)Et il lui dit : Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, alors je deviendrais faible, et je serais comme un autre homme.
Juges 16.11 (TAN)Il lui répondit : "Eh bien ! si l’on m’attachait avec des cordes neuves et n’ayant pas encore servi, je perdrais ma force et deviendrais comme un autre homme."
Juges 16.11 (VIG)Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.
Juges 16.11 (FIL)Samson lui répondit: Si on me liait avec des cordes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.
Juges 16.11 (CRA)Il lui dit : « Si on me liait avec des cordes neuves, n’ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.?»
Juges 16.11 (BPC)Il lui répondit : “Si on me liait bien avec des cordes neuves, dont on n’aurait fait aucun usage, je perdrais ma force et deviendrais comme n’importe qui.”
Juges 16.11 (AMI)Samson lui répondit : Si on me liait avec des cordes toutes neuves dont on ne se serait jamais servi, je deviendrais faible et semblable aux autres hommes.

Langues étrangères

Juges 16.11 (LXX)καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν ἐὰν δεσμῷ δήσωσίν με ἐν ἑπτὰ καλωδίοις καινοῖς ἐν οἷς οὐκ ἐγενήθη ἔργον καὶ ἀσθενήσω καὶ ἔσομαι ὡς εἷς τῶν ἀνθρώπων.
Juges 16.11 (VUL)cui ille respondit si ligatus fuero novis funibus qui numquam fuerunt in opere infirmus ero et aliorum hominum similis
Juges 16.11 (SWA)Akamwambia Wakinifunga tu kwa kamba mpya ambazo mtu hakufanya kazi nazo, hapo ndipo nitakuwa dhaifu, nitakuwa kama wanadamu wenzangu.
Juges 16.11 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ אִם־אָסֹ֤ור יַאַסְר֨וּנִי֙ בַּעֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־נַעֲשָׂ֥ה בָהֶ֖ם מְלָאכָ֑ה וְחָלִ֥יתִי וְהָיִ֖יתִי כְּאַחַ֥ד הָאָדָֽם׃