Juges 15.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 15.7 (LSG) | Samson leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 15.7 (NEG) | Samson leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous. |
Segond 21 (2007) | Juges 15.7 (S21) | Samson leur dit : « Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne m’arrêterai qu’après m’être vengé de vous. » |
Louis Segond + Strong | Juges 15.7 (LSGSN) | Samson leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 15.7 (BAN) | Et Samson leur dit : Si c’est ainsi que vous faites, certainement je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 15.7 (SAC) | Alors Samson leur dit : Quoique vous en ayez usé ainsi, je veux néanmoins me venger encore de vous ; et après cela je me tiendrai en repos. |
David Martin (1744) | Juges 15.7 (MAR) | Alors Samson leur dit : Est-ce donc ainsi que vous faites ? Cependant je me vengerai de vous avant que je cesse. |
Ostervald (1811) | Juges 15.7 (OST) | Mais Samson leur dit : C’est ainsi que vous en usez ? Cependant je ne cesserai point que je ne me sois vengé de vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 15.7 (CAH) | Schimschone leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Que je me sois vengé de vous et après je m’abstiendrai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 15.7 (GBT) | Samson leur dit : Quoique vous ayez agi ainsi, cependant je me vengerai encore de vous ; et alors je me tiendrai en repos. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 15.7 (PGR) | Et Samson leur dit : Est-ce ainsi que vous faites ?… Oui, quand j’aurai tiré vengeance de vous, alors je cesserai. |
Lausanne (1872) | Juges 15.7 (LAU) | Et Samson leur dit : Quoique vous agissiez ainsi, je tirerai cependant vengeance de vous et je cesserai après. |
Darby (1885) | Juges 15.7 (DBY) | Et Samson leur dit : Si c’est ainsi que vous faites, alors certes je me vengerai de vous et après je cesserai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 15.7 (TAN) | Samson leur dit : "Puisque vous agissez de la sorte, il faut que je me venge sur vous-mêmes, et alors seulement je serai tranquille." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 15.7 (VIG) | Alors Samson leur dit : Quoique vous ayez agi ainsi, je veux néanmoins me venger encore de vous ; et après cela je me tiendrai en repos. |
Fillion (1904) | Juges 15.7 (FIL) | Alors Samson leur dit: Quoique vous ayez agi ainsi, je veux néanmoins me venger encore de vous; et après cela je me tiendrai en repos. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 15.7 (CRA) | Samson leur dit : « C’est ainsi que vous agissez ! Eh bien, je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 15.7 (BPC) | Et Samson leur dit : “Puisque vous agissez ainsi, je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous, sur chacun en particulier !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 15.7 (AMI) | Alors Samson leur dit : C’est ainsi que vous agissez ! Je veux me venger encore de vous ; et après cela je me tiendrai en repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 15.7 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ἐὰν ποιήσητε οὕτως οὐκ εὐδοκήσω ἀλλὰ τὴν ἐκδίκησίν μου ἐξ ἑνὸς καὶ ἑκάστου ὑμῶν ποιήσομαι. |
Vulgate (1592) | Juges 15.7 (VUL) | quibus ait Samson licet haec feceritis tamen adhuc ex vobis expetam ultionem et tunc quiescam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 15.7 (SWA) | Samsoni akawaambia, Ikiwa ninyi mnafanya mambo kama hayo, hakika nitajilipiza kisasi juu yenu, na baadaye nitakoma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 15.7 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון אִֽם־תַּעֲשׂ֖וּן כָּזֹ֑את כִּ֛י אִם־נִקַּ֥מְתִּי בָכֶ֖ם וְאַחַ֥ר אֶחְדָּֽל׃ |